Romans 15:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Romans 15:28 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 15:15, 3 January 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:28 τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον ἀπελεύσομαι δι' ὑμῶν εἰς τὴν Σπανίαν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 15:28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 15:28 Therefore, when I have performed this and have sealed to them this fruit, I shall come past you into Spain.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 15:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Now whan I haue perfourmed this, and haue broughte the this frute sealed, I wil take my iourney by you in to Spayne. (Coverdale Bible)
  • 1540 When I haue performed this, and haue brought them this frute sealed, I wyll come backe agayne by you into Spayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 When I haue perfourmed thys, and haue broughte them thys frute sealed. I wyll come backe agayne by you into Spayne. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 When I haue perfourmed this, and haue sealed to the this fruite, I wyll come by you into Spayne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 When therefore I haue performed this, and hane sealed to them this fruit, I will come by you into Spaine. (King James Version)
  • 1729 when I have dispatch'd this affair, and have secur'd to them this collection, I will come to you in my way to Spain. (Mace New Testament)
  • 1745 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Therefore when I have dispatched this, and sealed this fruit of love to them, I will come by you into Spain. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 When therefore I have performed this, and sealed to them this fruit, I will go by you into Spain. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 When therefore I have completed this work, and sealed unto them this fruit, I will pass by you into Spain. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will go by you into Spain. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, having finished this affair, and having sealed to them this fruit, I will go from thence by you into Spain. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 When therefore, I shall have accomplished this, and shall have sealed to them this fruit, I will pass by you into Spain. (Murdock Translation)
  • 1858 Having therefore performed this, and sealed to them this service, I will go by you to Spain; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will go by you into Spain. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 When therefore I have completed this business, and secured to them this fruit, I shall set out to pass through you to Spain. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Having finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will set off by you into Spain. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 This, then, having completed, and sealed unto them this fruit, I will come back by you unto Spain:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then having completed and sealed this fruit unto them, I will sail away for Spain by you; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 After having completed this, and having sealed to them this fruit, I will go on by you into Spain; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When I have settled this matter, and have secured to the poor at Jerusalem the enjoyment of these benefits, I shall go, by way of you, to Spain. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Having, therefore, performed this, and having secured to them this fruit, I will return through you into Spain; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فمتى اكملت ذلك وختمت لهم هذا الثمر فسأمضي مارّا بكم الى اسبانيا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܕܐ ܗܟܝܠ ܡܐ ܕܓܡܪܬ ܘܚܬܡܬ ܠܗܘܢ ܐܕܫܐ ܗܢܐ ܥܒܪ ܐܢܐ ܥܠܝܟܘܢ ܠܐܤܦܢܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada haur acabatu duquedanean eta hæy fructu haur consignatu drauqueedanean, Espaigniarát ioanen naiçate çuec baitharic.

Bulgarian

  • 1940 Прочее, когато свърша това, като им осигуря тоя плод, ще мина през вас за Испания. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 等 我 办 完 了 这 事 , 把 这 善 果 向 他 们 交 付 明 白 , 我 就 要 路 过 你 们 那 里 , 往 士 班 雅 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 等 我 辦 完 了 這 事 , 把 這 善 果 向 他 們 交 付 明 白 , 我 就 要 路 過 你 們 那 裡 , 往 士 班 雅 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Après donc que j'aurai achevé cette oeuvre et que je leur aurai scellé ce fruit, j'irai en Espagne en passant par chez vous. (French Darby)
  • 1744 Après donc que j'aurai achevé cela, et que j'aurai consigné ce fruit, j'irai en Espagne en passant par vos quartiers. (Martin 1744)
  • 1744 Après donc que j'aurai achevé cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce produit, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn ich dies nun vollbracht und diese Frucht ihnen versiegelt habe, so will ich über (Eig. durch) euch nach Spanien abreisen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Appresso adunque che io avrò compiuto questo, ed avrò lor consegnato questo frutto, io andrò in Ispagna, passando da voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quando dunque avrò compiuto questo servizio e consegnato questo frutto, andrò in Ispagna passando da voi; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După ce-mi voi împlini dar însărcinarea aceasta, şi le voi încredinţa aceste daruri, voi pleca în Spania, şi voi trece pe la voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия , я отправлюсь через ваши места в Испанию, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Así que, cuando hubiere concluído esto, y les hubiere consignado este fruto, pasaré por vosotros á España. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När jag så har fullgjort detta och lämnat i deras händer vad som har blivit insamlat, ämnar jag därifrån begiva mig till Spanien och taga vägen genom eder stad. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung maganap ko nga ito, at aking matatakan na sa kanila ang bungang ito, ay magdaraan ako sa inyong patungo sa Espana. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy khi tôi làm xong việc ấy, và giao quả phước nầy cho họ rồi, tôi sẽ ghé nơi anh em đặng đi đến sứ Y-pha-nho. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools