| 
				   | 
			
		| Line 8: | 
Line 8: | 
|   | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}  |   | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}  | 
|   |  |   |  | 
| - | *'''[[Acts 27:43 (TRV)|Acts 27:43]]'''    | + | *'''[[Acts 27:43 (TRV)|Acts 27:43]]''' But the centurion, wanting to save Paul, kept them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves first into the sea and get to land,   | 
|   |  |   |  | 
|   | {{Progressive King James Version}}  |   | {{Progressive King James Version}}  | 
| Line 75: | 
Line 75: | 
|   | * (Greek orthodox Church)  |   | * (Greek orthodox Church)  | 
|   |  |   |  | 
| - | ==Anglo Saxon Translations==  | + | ==Anglo Saxon Translation  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | ==English Translations==
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) 
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) 
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) 
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) 
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) 
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * ([[BBE]])
  | + |  | 
| - | * ([[Holman Christian Standard Bible]])
  | + |  | 
| - | * ([[21st Century King James Version]])
  | + |  | 
| - | * ([[Common English Bible]])
  | + |  | 
| - | * ([[GOD’S WORD Translation]])
  | + |  | 
| - | * ([[Contemporary English Version]])
  | + |  | 
| - | * ([[New Living Translation]])
  | + |  | 
| - | * ([[Amplified Bible]])
  | + |  | 
| - | * ([[The Message]])
  | + |  | 
| - | * ([[New International Reader's Version]])
  | + |  | 
| - | * ([[Wycliffe New Testament]])
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | ==Foreign Language Versions==
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | ====[[Arabic]]====
  | + |  | 
| - | * ولكن قائد المئة اذ كان يريد ان يخلّص بولس منعهم من هذا الرأي وامر ان القادرين على السباحة يرمون انفسهم اولا فيخرجون الى البر. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | ====[[Aramaic]]====
  | + |  | 
| - | * <big></big>(Aramaic Peshitta)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | ====[[Basque]]====
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * Baina Centenerac Paul emparatu nahiz, harçara citzan conseillu hartaric, eta mana ceçan igueri ahal laiditenac, bere buruäc egotziric lehenic, lurrera empara litecen:  
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | ====[[Bulgarian]]====
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | ====[[Chinese]]====
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | *  1 但 百 夫 长 要 救 保 罗 , 不 准 他 们 任 意 而 行 , 就 吩 咐 会 ? 水 的 , 跳 下 水 去 先 上 岸 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | *  1 但 百 夫 長 要 救 保 羅 , 不 准 他 們 任 意 而 行 , 就 吩 咐 會 洑 水 的 , 跳 下 水 去 先 上 岸 ; (Chinese Union Version (Traditional))
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | ====[[French]]====
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empecha d'executer leur dessein, et il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent dehors les premiers et gagnassent la terre; (French Darby)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1744 AD|1744]] Mais le centenier voulant sauver Paul, les empêcha [d'exécuter] ce conseil, et il commanda que ceux qui pourraient nager se jetassent dehors les premiers, et se sauvassent à terre; (Martin 1744)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | ====[[German]]====
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1912 AD|1912]] Aber der Unterhauptmann wollte Paulus erhalten und wehrte ihrem Vornehmen und hieß, die da schwimmen könnten, sich zuerst in das Meer lassen und entrinnen an das Land, (Luther 1912)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | ====[[Italian]]====
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1649 AD|1649]] Ma il centurione, volendo salvar Paolo, li stolse da quel consiglio, e comandò che coloro che potevano nuotare si gettassero i primi, e scampassero in terra. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1927 AD|1927]] Ma il centurione, volendo salvar Paolo, li distolse da quel proposito, e comandò che quelli che sapevan nuotare si gettassero in mare per andarsene i primi a terra, (Riveduta Bible 1927)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | ====[[Japanese]]====
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | ====[[Latin]]====
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire [[Latin Vulgate]]
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) 
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | ====[[Pidgin]]====
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | ====[[Romainian]]====
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | ====[[Russian]]====
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1876 AD|1876]] Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю, [[Russian Synodal Version]]
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | Phonetically:
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | ====[[Spanish]]====
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * (RVG Spanish)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | ====[[Swedish]]====
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1917 AD|1917]] Men hövitsmannen ville rädda Paulus och hindrade dem därför i deras uppsåt, och bjöd att de simkunniga först skulle kasta sig i vattnet och söka komma i land, (Swedish - Svenska 1917)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | ====[[Tagalog]]====
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1905 AD|1905]] Datapuwa't ang senturion, sa pagkaibig na iligtas si Pablo, ay pinigil sila sa kanilang balak; at ipinagutos na ang mga makalangoy ay magsitalon, at mangaunang magsidating sa lupa; (Ang Dating Biblia 1905)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | ====[[Tok Pisin]]====
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | ====[[Vietnamese]]====
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | * [[1934 AD|1934]] nhưng thầy đội muốn cứu Phao-lô, nên ngăn trở nghị định đó. Người truyền cho ai biết lội thì nhảy xuống nước trước đi mà lội vào bờ, (VIET)
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | ==See Also==
  | + |  | 
| - | * [[Acts 27:43 Timeline]]
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | ==External Links==
  | + |  | 
| - | * [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones
  | + |  |