Luke 15:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 15:13 (TRV)|Luke 15:13]]''' | + | *'''[[Luke 15:13 (TRV)|Luke 15:13]]''' And not many days after, the younger son gathered all together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with reckless living. |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 12:55, 28 December 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:13 καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ἅπαντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισε τὴν οὐσίαν αὐτοῦ, ζῶν ἀσώτως.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 15:13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 15:13 And not many days after, the younger son gathered all together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with reckless living.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 15:13 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 15:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And not aftir many daies, whanne alle thingis weren gederid togider, the yonger sone wente forth in pilgrymage in to a fer cuntre; and there he wastide hise goodis in lyuynge lecherously. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And not longe after ye yonger sonne gaddered all that he had to gedder and toke his iorney into a farre countre and theare he wasted his goodes with royetous lyvinge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And not longe therafter, gathered the yonger sonne all together, & toke his iourney in to a farre countre, and there waisted he his goodes with ryotous lyuynge. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And not longe after, whan the yonger sonne had gathered all that he had together, he toke his iorney into a far countreye, and there he wasted his goodes with ryotous liuing. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And not longe after, the yonger sonne gathered all that he had together, & toke hys iorneye into a farre countrye, & there he wasted hys goodes with ryetous liuing. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And not long after, when the younger sonne had gathered all that he had together, he toke his iourney into a farre countrey, and there wasted his goodes with riotous lyuyng. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So not many daies after, when the yonger sonne had gathered all together, hee tooke his iourney into a farre countrey, and there hee wasted his goods with riotous liuing. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And not many dayes after, the yonger sonne gathered al together, and tooke his iourney into a farre countrey, and there wasted his substance with riotous liuing. (King James Version)
- 1729 a little while after the younger son turn'd all he had into money, and travell'd into a foreign country, where he squander'd away his fortune in luxurious living. (Mace New Testament)
- 1745 And not many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And not many days after the younger son gathered all together and went abroad into a distant country, and there squandered away his substance by living luxuriously. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he divided to them his substance. And not many days after, the younger son having gathered all together, took a journey into a far country, and there squandered away his substance, living riotously: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And not many days after, the younger son, collecting his all, travelled into a far distant country, and there dissipated his substance in a life of debauchery. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And not many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Soon after, the younger son gathered all together, and traveled into a distant country, and there wasted his substance in riot. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And after a few days the minor son gathered together his all whatsoever, and went into a distant country, and there dispersed his substance in living profusely. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And not many days after, the youngest son, collecting all his property, went abroad to a distant country; and there wasted his property, living intemperately. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And after not many days having gathered together all the younger son, went abroad into a country distant; and there wasted the property of himself, living dissolutely. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And not many days after, the younger son gathered all together, and went abroad into a far country, and there wasted his substance in riotous living. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And not many days after, the younger son gathered all together, and went abroad into a far country; and there wasted his substance in riotous living. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, after not many days, the younger son, gathering all together, left home for a country far away, and, there, squandered his substance with riotous living. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And not many days afterward the younger son gathering all together, departed into a far-off country; and there wasted his substance living riotously. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, not many days after, gathering all things together, the younger son went abroad into a far country, and there wasted his estate, living riotously. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 A few days later the younger son got together all that he had, and went away into a distant land; and there he squandered his inheritance by leading a dissolute life. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 No long time afterwards the younger son got all together and travelled to a distant country, where he wasted his money in debauchery and excess. (Weymouth New Testament)
- 1918 And not many days after, the younger son gathered all together and went from home into a distant country, and there wasted his estate by riotous living. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta egun gutiren buruän, guciac bilduric seme gaztenor ioan cedin herri vrrun batetara: eta han irion ceçan bere onhassuna, prodigoqui vici içanez.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 过 了 不 多 几 日 , 小 儿 子 就 把 他 一 切 所 有 的 都 收 拾 起 来 , 往 远 方 去 了 。 在 那 里 任 意 放 荡 , 浪 费 赀 财 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 過 了 不 多 幾 日 , 小 兒 子 就 把 他 一 切 所 有 的 都 收 拾 起 來 , 往 遠 方 去 了 。 在 那 裡 任 意 放 蕩 , 浪 費 貲 財 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et peu de jours apres, le plus jeune fils, ayant tout ramasse, s'en alla dehors en un pays eloigne; et là il dissipa son bien en vivant dans la debauche. (French Darby)
- 1744 Et peu de jours après, quand le plus jeune fils eut tout ramassé, il s'en alla dehors en un pays éloigné; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und nicht lange darnach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E, pochi giorni appresso, il figliuol più giovane, raccolto ogni cosa, se ne andò in viaggio in paese lontano, e quivi dissipò le sue facoltà, vivendo dissolutamente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E di li a poco, il figliuolo più giovane, messa insieme ogni cosa, se ne partì per un paese lontano, e quivi dissipò la sua sostanza, vivendo dissolutamente. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 По прошествии немногих дней младший сын, собрав все, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och icke lång tid därefter lade den yngre sonen allt sitt tillhopa och for långt bort till ett främmande land. Där levde han i utsvävningar och förfor så sin förmögenhet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At hindi nakaraan ang maraming araw, ay tinipong lahat ng anak na bunso ang ganang kaniya, at naglakbay sa isang malayong lupain; at doo'y inaksaya ang kaniyang kabuhayan sa palunging pamumuhay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Cách ít ngày, người em tóm thâu hết, đi phương xa, ở đó, ăn chơi hoang đàng, tiêu sạch gia tài mình. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones