Luke 12:59
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 12:59 (TRV)|Luke 12:59]]''' | + | *'''[[Luke 12:59 (TRV)|Luke 12:59]]''' I tell you, you will not depart from there until you have paid the very last mite.” |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 16:13, 27 December 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 12:59 I tell you, you will not depart from there until you have paid the very last mite.”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:59 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:59 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y seie to thee, thou schalt not go fro thennus, til thou yelde the laste ferthing. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I tell ye thou departest not thence tyll thou have made good ye vtmost myte. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I tell the, thou shalt uot come out thence, tyll thou paye the vttemost myte. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I tell the, thou shalt not departe thence, tyll thou haue made good the vtmost myte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I tell the, thou departest not thence, tyll thou haue made good the vttermoste myte. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I tel thee, thou shalt not depart thence, tyll thou haue made good the vtmost mite. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast payed the vtmost mite. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I tell thee, Thou shalt not depart thence, till thou hast payd the very last mite. (King James Version)
- 1729 I tell you, you will not get out, till you have paid to the last farthing. (Mace New Testament)
- 1745 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the last mite. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I tell thee, thou shalt not come out from thence, till thou hast paid the very last mite. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I tell thee, thou shalt in nowise come out thence till thou hast paid the last mite. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I tell thee, thou mayest in no wise come out from thence, until thou hast paid the very last mite. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I assure you, you will not be released until you have paid the last mite. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and Amen I tell thee, Thou wilt not be delivered from thence till thou shalt have given the last shomona. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I tell you that you shall not go out thence till you have paid even the last lepton [2 mill]. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I say to thee, not not thou mayest come out thence, till even the last lepton thou hast paid. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I say to thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I tell thee, Thou wilt not come out thence, till thou hast paid the very last mite. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I tell thee––In nowise shalt thou come out from thence, until, even the last fraction, thou pay! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I say unto you, You can by no means come out thence, till you have even paid the last mite. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I tell you, you will in no wise come out thence, till you shall pay even the last mite." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 You will not, I tell you, come out until you have paid the very last farthing." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Never, I tell you, will you get free till you have paid the last farthing." (Weymouth New Testament)
- 1918 I tell thee, thou shalt not come out thence till thou shalt have paid even the last farthing. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Erraiten drauat, ezaiz ilkiren handic azquen pelata-ere renda diroqueano.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 告 诉 你 , 若 有 半 文 钱 没 有 还 清 , 你 断 不 能 从 那 里 出 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 告 訴 你 , 若 有 半 文 錢 沒 有 還 清 , 你 斷 不 能 從 那 裡 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies paye jusqu'à la derniere pite. (French Darby)
- 1744 Je te dis que tu ne sortiras point de là jusqu'à ce que tu aies rendu la dernière pite. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich sage dir: Du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Heller bezahlest. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io ti dico, che tu non ne uscirai, finchè tu abbia pagato fino all’ultimo picciolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io ti dico che non uscirai di là, finché tu non abbia pagato fino all’ultimo spicciolo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag säger dig: Du skall icke slippa ut därifrån, förrän du har betalt ända till den yttersta skärven.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sinasabi ko sa iyo, Hindi ka lalabas doon sa anomang paraan, hanggang sa mabayaran mo ang katapustapusang lepta. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ta nói cùng ngươi, ngươi trả còn thiếu một đồng tiền, thì không ra khỏi tù được. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones