Luke 5:38

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 5:38 (TRV)|Luke 5:38]]'''  
+
*'''[[Luke 5:38 (TRV)|Luke 5:38]]''' But new grape juice must be put into new wineskins, and both are preserved.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 13:16, 26 December 2016

Template:Verses in Luke 5:38

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 5:38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 5:38 But new grape juice must be put into new wineskins, and both are preserved.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 5:38 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 5:38 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But new wyne must be put in to new vessels, and so are they both preserued. (Coverdale Bible)
  • 1568 But newe wine must be put into newe vessels, and both are preserued. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But they put new wine into new bottles; and they are preserved. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but new wine must be put into new vessels, and then both are saved. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But new wine must be put into new bottles, and both are preserved. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But new wine should be put into new bottles; then both are preserved. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But new wine must be put into new bottles, and both are preserved. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But if new wine be put into new bottles, both will be preserved. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But new wine must be put into new bottles. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But new wine must be put into new skins, and both are preserved together. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But new wine must be put into new skins. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But new wine must be put into fresh wineskins. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but new wine is to be put into new skins, and both are preserved. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, new wine, into unused skins, must be poured. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but the new wine is to be put into new bottles, and both will be preserved. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But new wine must be put into fresh skins. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But new wine must be put into fresh skins. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But new wine must be put into fresh wineskins. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but new wine must be put into new bottles. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بل يجعلون خمرا جديدة في زقاق جديدة فتحفظ جميعا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina mahatsarno berria çahagui berrietan eçarteco da: eta biac beguiratzen dirade.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 新 酒 必 须 装 在 新 皮 袋 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 新 酒 必 須 裝 在 新 皮 袋 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais le vin nouveau doit etre mis dans des outres neuves, et tous les deux se conservent. (French Darby)
  • 1744 Mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs; et ainsi ils se conservent l'un et l'autre. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden sie beide erhalten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma convien mettere il vin nuovo in otri nuovi, ed amendue si conserveranno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma il vin nuovo va messo in otri nuovi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque conservantur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nej, nytt vin bör man slå i nya läglar. -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kundi dapat isilid ang alak na bago sa mga bagong balat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song rượu mới phải đổ vào bầu mới. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools