Luke 5:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 5:11 (TRV)|Luke 5:11]]''' | + | *'''[[Luke 5:11 (TRV)|Luke 5:11]]''' So when they had brought their boats to land, they forsook everything and followed Him. |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 12:34, 26 December 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 5:11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 5:11 So when they had brought their boats to land, they forsook everything and followed Him.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 5:11 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 5:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne the bootis weren led vp to the loond, thei leften alle thingis, and thei sueden hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they brought the shippes to londe and forsoke all and folowed him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they brought the shippes to londe, and left all, and folowed him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they brought the shyppes to lande, and forsoke all, and folowed hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they brought the shyppes to lande, and forsoke all and folowed hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when they had brought vp their boates to the shore, they forsoke all, and folowed hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when they had brought the ships to land, they forsooke all, and followed him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when they had brought their ships to land, they forsooke all, and followed him. (King James Version)
- 1729 then having brought their boats to shore, they left every thing, and followed him. (Mace New Testament)
- 1745 But when they had heard this they left all upon the land, and followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when they had brought their ships to land, they left all and followed Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when they bad brought their vessels to land, they forsook all, and followed him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when they had brought their vessels on shore, they left all, and followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when they had brought their boats to land, they forsook all, and followed him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And having brought their barks to land, they forsook all, and followed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they brought the vessels to land, and forsook every thing, and went after him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And bringing the ships to the land they left all and followed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having brought the ships to the land, having left all, they followed him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And having brought their ships to land, they forsook all, and followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when they had brought their boats to land, they left everything, and followed him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And having run the ships on shore, leaving all they followed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they, having brought the boats upon the land, having left all, did follow him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, bringing the boats down on to the land, they left all, and followed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And drawing up their ships to the land, having left all things, they followed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, having brought their boats to the land, leaving all, they followed Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And, when they had brought their boats to shore, they left everything, and followed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then, after bringing their boats to land, they left everything and followed Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they drew the ships to land, left all and followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما جاءوا بالسفينتين الى البر تركوا كل شيء وتبعوه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta vnciac leihorrera cituztenean gucia vtziric, hari iarreiqui içan çaizcan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 把 两 只 船 拢 了 岸 , 就 撇 下 所 有 的 , 跟 从 了 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 把 兩 隻 船 攏 了 岸 , 就 撇 下 所 有 的 , 跟 從 了 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ayant mene les nacelles à terre, ils quitterent tout et le suivirent. (French Darby)
- 1744 Et quand ils eurent amené les nacelles à terre, ils quittèrent tout, et le suivirent. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie führten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgten ihm nach. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi, condotte le navicelle a terra, lasciarono ogni cosa, e lo seguitarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi, tratte le barche a terra, lasciarono ogni cosa e lo seguirono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de förde båtarna i land och lämnade alltsammans och följde honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang maisadsad na nila sa lupa ang kanilang mga daong, ay iniwan nila ang lahat, at nagsisunod sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðoạn, họ đem thuyền vào bờ, bỏ hết thảy mà theo Ngài. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones