John 14:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Greek)
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 14:14 (TRV)|John 14:14]]'''  
+
*'''[[John 14:14 (TRV)|John 14:14]]''' If you ask anything in My name, I will do it.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 00:55, 3 December 2016

Template:Verses in John 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 14:14 If you ask anything in My name, I will do it.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 14:14 Complutensian Polyglot 1514

Image:John 14 14 Erasmus 1516.JPG
John 14:14 in Greek in the 1516 Greek New Testament of Erasmus
Image:John 14 14 Stephanus 1550.JPG
John 14:14 in Greek in the 1550 Greek New Testament of Stepanus
Image:John 14 14 Stephanus 1550 Margin.JPG
John 14:14 Margin in Greek in the 1550 Greek New Testament of Stephanus
Image:John 14 14 Beza 1565.JPG
John 14:14 in Greek in the 1565 Greek New Testament of Beza
Image:John 14 14 Beza 1598.JPG
John 14:14 in Greek in the 1598 New Testament of Beza
Image:John 14 14 English Hexapla 1841.JPG
John 14:14 in Greek in the 1841 English Hexapla

Other Greek

  • ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω. (Tischendorf 8th Ed)
  • 1881 ἐάν τι αἰτήσητε [με] ἐν τῷ ὀνόματι μου τοῦτο ποιήσω. (Westcott and Hort)
  • (Greek Orthodox)
  • si quid petieritis me in nomine meo hoc faciam (Vulgate)

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 14:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان سألتم شيئا باسمي فاني افعله (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baldin cerbait esca baçaitezte ene icenean, nic dut eguinen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 若 奉 我 的 名 求 甚 麽 , 我 必 成 就 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 若 奉 我 的 名 求 甚 麼 , 我 必 成 就 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Si vous demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai. (French Darby)
  • 1744 Si vous demandez en mon Nom quelque chose, je la ferai. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se voi chiedete cosa alcuna nel nome mio, io la farò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se chiederete qualche cosa nel mio nome, io la farò. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, om I bedjen om något i mitt namn, så skall jag göra det. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung kayo'y magsisihingi ng anoman sa pangalan ko, ay yaon ang aking gagawin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu các ngươi nhơn danh ta xin điều chi, ta sẽ làm cho. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools