Philemon 1:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Philemon 1:6 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 11:39, 27 November 2016

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ὑμῖν εἰς Χριστόν Ἰησοῦν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:6 that the sharing of your faith may become operative by acknowledging every good thing that is in you in Christ Jesus.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Philemon 1:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 so that the fellisshippe that thou hast in the fayth is frutefull thorow knowledge of all good thinges which are in you by Iesus Christ. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 that oure comen faith maye be frutefull in the, thorow knowlege of all ye good that ye haue in Christ Iesu. (Coverdale Bible)
  • 1540 so that the fellishyppe of thy fayth is frutefull in þe knowledge of euery good which is in, you towarde Iesus Christ. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 so that the fellowshyppe that thou haste in the fayth, is frutefull thorowe knowledge of all good thynges, whiche are in you by Iesus Christe. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 That the felowshippe of thy fayth may be effectuall in the knowledge of euery good [worke] which is in you, towarde Christe Iesus. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 That the fellowship of thy faith may bee made effectuall, and that whatsoeuer good thing is in you through Christ Iesus, may be knowen. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 That the communication of thy faith may become effectuall by the acknowledging of euery good thing, which is in you in Christ Iesus. (King James Version)
  • 1729 so that the christian faith, which you have in common with us, displays itself to the observation of all good men about you. (Mace New Testament)
  • 1745 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing, which is in you in Christ Jesus. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for we have much joy and comfort in thy love, because by thee, dear brother, the bowels of the saints are refreshed. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For we have much joy and consolation in your love; because the souls of the saints are refreshed by you, brother. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For we have great joy and consolation, because the bowels of the saints are refreshed by thy love. (Murdock Translation)
  • 1858 For I have great joy and comfort in your love, because the saints are refreshed by you, brother. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For I had much joy and consolation in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed by thee, brother. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For we have great thankfulness and comfort on account of thy love, because the hearts of the saints have been refreshed by thee, brother. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, much joy, have I had, and encouragement, by occasion of thy love, in that, the tender affections of the saints, have had rest given them by thee, brother. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For I had much joy and consolation over your divine love, because the affections of the saints have been refreshed by you, O brother. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For I had much joy and consolation on account of your love, because the tender affections of the saints have been refreshed through you, brother. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I have indeed found great joy and encouragement in your love, knowing, as I do, how the hearts of Christ's People have been cheered, Brother, by you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 praying as I do, that their participation in your faith may result in others fully recognizing all the right affection that is in us toward Christ. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For we, have great gratification and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لكي تكون شركة ايمانك فعّالة في معرفة كل الصلاح الذي فيكم لاجل المسيح يسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܬܗܘܐ ܫܘܬܦܘܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟ ܝܗܒܐ ܦܐܪܐ ܒܥܒܕܐ ܘܒܝܕܥܬܐ ܕܟܠ ܛܒܢ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hire fedearen communicationea botheretsu dençát, eçagut dadinçát çuetan den on gucia Iesus Christez.

Bulgarian

  • 1940 [Молитствувам] щото това общение в твоята вяра да действува така, та да познаят те всичкото добро, което е в нас, за [слава на] Христа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 愿 你 与 人 所 同 有 的 信 心 显 出 功 效 , 使 人 知 道 你 们 各 样 善 事 都 是 为 基 督 做 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 願 你 與 人 所 同 有 的 信 心 顯 出 功 效 , 使 人 知 道 你 們 各 樣 善 事 都 是 為 基 督 做 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du Christ Jésus. (French Darby)
  • 1744 Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 daß dein Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu. (Luther 1545)
  • 1871 daß (Eig. derart daß) die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Anerkennung alles Guten, welches in uns ist gegen Christum Jesum . (Elberfelder 1871)
  • 1912 daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che è in voi, inverso Cristo Gesù.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Îl rog ca această părtăşie a ta la credinţă să se arate prin fapte, cari să dea la iveală tot binele ce se face între noi în Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och min bön är att den tro du har gemensam med oss må visa sig verksam, i det att du fullt inser huru mycket gott vi hava i Kristus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang ang pakikipagkaisa ng iyong pananampalataya, ay maging mabisa sa pagkaalam ng bawa't mabuting bagay na nasa iyo, sa kay Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi cầu xin Ngài rằng đức tin đó, là đức tin chung cho chúng ta, được có hiệu nghiệm, khiến người ta biết ấy là vì Ðấng Christ mà mọi điều lành được làm trong chúng ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools