Acts 20:33

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Acts 20}}
{{Verses in Acts 20}}
-
* '''[[Acts 20:33 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:33]]'''  
+
* '''[[Acts 20:33 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:33]]''' [[694|ἀργυρίου]] [[2228|ἢ]] [[5553|χρυσίου]] [[2228|ἢ]] [[2441|ἱματισμοῦ]] [[3762|οὐδενὸς]] [[1937|ἐπεθύμησα]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 12:29, 5 November 2016

Template:Verses in Acts 20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 20:33 I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 20:33 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 20:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎فضة او ذهب او لباس احد لم اشته‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Berceren vrrhea ez cilharra ez arropá eztut guthiciatu.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 未 曾 贪 图 一 个 人 的 金 、 银 、 衣 服 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 未 曾 貪 圖 一 個 人 的 金 、 銀 、 衣 服 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je n'ai convoite ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne. (French Darby)
  • 1744 Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io non ho appetito l’argento, nè l’oro, nè il vestimento di alcuno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io non ho bramato né l’argento, né l’oro, né il vestito d’alcuno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Silver eller guld eller kläder har jag icke åstundat av någon. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi ko inimbot ang pilak ninoman, o ang ginto, o ang pananamit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi chẳng ham bạc, vàng, hay là áo xống của ai hết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools