Luke 3:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Verses in Luke 3}}
{{Verses in Luke 3}}
-
* '''[[Luke 3:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|3:3]]'''  
+
* '''[[Luke 3:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  3:3]]''' [[2532|καὶ]] [[2064|ἦλθεν]] [[1519|εἰς]] [[3956|πᾶσαν]] [[3588|τὴν]] [[4066|περίχωρον]] [[3588|τοῦ]] [[2446|Ἰορδάνου]], [[2784|κηρύσσων]] [[908|βάπτισμα]] [[3341|μετανοίας]] [[1519|εἰς]] [[859|ἄφεσιν]] [[266|ἁμαρτιῶν]]·
 +
 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 14:46, 2 November 2016

New Testament Luke 3


(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 3:3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 3:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 3:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he came in to all ye coastes aboute Iordan, and preached the baptyme of repetaunce for the remyssion of synnes. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he came in to all the coastes aboute Iordan, preaching þe baptyme of repentaunce for the remission of synnes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he came into all the costes about Iordan, preaching the baptisme of repentaunce for the remissyon of synnes, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he came into all the coastes about Iordane, preachyng the baptisme of repentaunce, for the remission of sinnes: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he came into all the countrey about Iordane, preaching the baptisme of repentance, for the remissio of sinnes, (King James Version)
  • 1729 in pursuance of which, he went into all the country about Jordan, exhorting all to repent and be baptized, in order to obtain the remission of their sins. (Mace New Testament)
  • 1745 And he came in to all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance, for the remission of sins; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and he went into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance in order to the remission of sins; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance, for the remission of sins; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and he came into all the country on the confines of Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance, for the remission of sins; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he went through all the country along the Jordan, publishing the immersion of reformation for the remission of sins. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he went into all the region about the Jordan, preaching the baptism of a change of mind for the forgiveness of sins; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he came into all the country about the Jordan, preaching the immersion of repentance, unto remission of sins, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he came into all the region round about Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and he came into all the country about the Jordan, proclaiming an immersion of repentance into remission of sins: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he came into all the region round about the Jordan preaching the baptism of repentance unto the remissions of sins, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and he came into all the region of the Jordan, preaching the immersion of repentance unto remission of sins; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And John went through the whole district of the Jordan, proclaiming a baptism upon repentance, for the forgiveness of sins. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 John went into all the district about the Jordan proclaiming a baptism of the penitent for the forgiveness of sins; (Weymouth New Testament)
  • 1918 and he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فجاء الى جميع الكورة المحيطة بالاردن يكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ethor cedin Iordanaren inguruco comarca gucira, predicatzen çuela emendamendutaco Baptismoa bekatuén barkamendutan:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 就 来 到 约 但 河 一 带 地 方 , 宣 讲 悔 改 的 洗 礼 , 使 罪 得 赦 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 就 來 到 約 但 河 一 帶 地 方 , 宣 講 悔 改 的 洗 禮 , 使 罪 得 赦 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prechant le bapteme de repentance en remission de peches; (French Darby)
  • 1744 Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le Baptême de repentance, pour la rémission des péchés; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er kam in alle Gegend um den Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung Sünden, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli venne per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando il battesimo del ravvedimento, in remission de’ peccati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli andò per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione de’ peccati, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et venit in omnem regionem Iordanis praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och han gick åstad och predikade i hela trakten omkring Jordan bättringens döpelse till syndernas förlåtelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y napasa buong lupain sa palibotlibot ng Jordan, na ipinangangaral ang bautismo ng pagsisisi sa ikapagpapatawad ng mga kasalanan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Giăng bèn dạo qua hết thảy miền lân cận sông Giô-đanh, giảng dạy phép báp-tem về sự ăn năn để được tha tội, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools