Luke 6:42

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 6:42}}
{{Template:Verses in Luke 6:42}}
-
* '''[[Luke 6:42 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|6:42]]'''  
+
* '''[[Luke 6:42 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  6:42]]''' [[2228|ἤ]] [[4459|πῶς]] [[1410|δύνασαι]] [[3004|λέγειν]] [[3588|τῷ]] [[80|ἀδελφῷ]] [[4675|σου]], [[80|Ἀδελφέ]], [[863|ἄφες]] [[1544|ἐκβάλω]] [[3588|τὸ]] [[2595|κάρφος]] [[3588|τὸ]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[3788|ὀφθαλμῷ]] [[4675|σου]], [[846|αὐτὸς]] [[3588|τὴν]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[3788|ὀφθαλμῷ]] [[4675|σοῦ]] [[1385|δοκὸν]] [[3756|οὐ]] [[991|βλέπων]]; [[5273|ὑποκριτά]], [[1544|ἔκβαλε]] [[4412|πρῶτον]] [[3588|τὴν]] [[1385|δοκὸν]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τοῦ]] [[3788|ὀφθαλμοῦ]] [[4675|σοῦ]], [[2532|καὶ]] [[5119|τότε]] [[1227|διαβλέψεις]] [[1544|ἐκβαλεῖν]] [[3588|τὸ]] [[2595|κάρφος]] [[3588|τὸ]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[3788|ὀφθαλμῷ]] [[3588|τοῦ]] [[80|ἀδελφοῦ]] [[4675|σου]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 13:26, 2 November 2016

Template:Verses in Luke 6:42

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 6:42 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 6:42 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 6:42 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Or hou maist thou seie to thi brother, Brothir, suffre, Y schal caste out the moot of thin iye, and thou biholdist not a beem in thin owne iye? Ipocrite, first take out the beem of thin iye, and thanne thou schalt se to take the moot of thi brotheris iye. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Ether how canest thou saye to thy brother: Brother let me pull out ye moote that is in thyne eye: when thou perceavest not the beame that is in thyne awne eye? Ypocrite cast out ye beame out of thyne awne eye fyrst and then shalt thou se perfectly to pull out the moote out of thy brothers eye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Or how canst thou saye vnto thy brother: holde styll brother, I wil plucke ye moate out of thyne eye, and thou thy self seist not ye beame in thine awne eye? Thou ypocryte, Fyrst cast the beame out of thine awne eye, and the shalt thou se clearly to pull the moote out of thy brothers eye. (Coverdale Bible)
  • 1540 Ether howe cannest thou saye to thy brother. Brother, let me pull out the moate that is in thyne eye, when thou seest not the beame that is in thyne awne eye. Thou ypocrite cast out the beame out of thyne awne eye fyrst, & then shalt thou se perfectly, to pull oute the moate that is in thy brothers eye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Either howe canst thou saye to thy brother? Brother, let me pul out the moote that is thine eye: When thou perceyuest not the beame that is in thine owne eye? Ypocryte, cast out the beame that is in thine owne eye fyrst, and then shalt thou se perfectlye to pul out the mote out of thy brothers eye. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Either, howe canst thou say to thy brother: Brother, let me pull out the moate that is in thyne eye, when thou seest not the beame that is in thyne owne eye? Thou hypocrite, caste out the beame out of thyne owne eye first, & then shalt thou see perfectly, to pul out the moate that is in thy brothers eye. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Either howe canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou seest not the beame that is in thine owne eye? Hypocrite, cast out the beame out of thine owne eye first, and then shalt thou see, perfectly to pull out the mote that is in thy brothers eye. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let mee pull out the mote that is in thine eye: when thou thy selfe beholdest not the beame that is in thine owne eye? Thou hypocrite, cast out first the beame out of thine owne eye, and then shalt thou see clearly to pul out the mote that is in thy brothers eye. (King James Version)
  • 1729 or how can you say to your brother, brother, let me take out the mote, that is in your eye, when you your self don't discern the beam that is in your own eye? hypocrite, first remove the beam out of your own eye, and then you will see clearly to take the mote out of your brother's eye. (Mace New Testament)
  • 1745 Either how canst thou say to thy brother, Let me pull out the mote that is in thine eye; and behold a beam is in thine eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote out of thy brothers eye. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 or how canst thou say to thy brother, Brother let me take out the splinter that is in thine eye, when thou thyself seest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, first take out the beam from thine own eye, and then thou wilt see distinctly how to take out the chaff that is in thy brother's eye. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, thou thyself not seeing the beam that is in thine own eye. Thou hypocrite, cast first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Or how canst thou say to thy brother, Brother, permit me to take off the mote which is on thine eye, not seeing thyself the beam in thine own eye? Thou hypocrite! cast out the beam which is in thine eye, and then shalt thou see distinctly to take off the mote which is in thy brother's eye. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thy eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thy own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thy own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Or how can you say to your brothers, Brother, let me take out the mote which is in your eye, not considering that there is a splinter out of your own eye; then you will see to take out the mote which is in your brother’s eyes. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Or how can you say to your brother, My brother, permit (that) I pull out the rod that is in your eye, and behold the rafter in your own eye is not seen by you? Hypocrite! first take out the rafter from your own eye, and then shall you see to take out the rod that is in the eye of your brother. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 How can you say to your brother, Brother, let me cast out the speck in your eye, and you yourself see not the beam in your own eye? Hypocrite, cast out first the beam from your eye, and then you will see clearly to cast out the speck from your brother's eye. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 or how art thou able to say to the brother of thee: O brother, allow me, I can cast out the splinter that in the eye of thee; thyself the in the eye of thee beam not beholding? O hypocrite, cast out first the beam out of the eye of thee, and then thou wilt see clearly to cast out the splinter that in the eye of the brother of thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 How canst thou say to thy brother: Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Hypocrite! cast out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote that is in thy brother's eye. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 How canst thou say to thy brother, Brother, let me take out the mote that is in thine eye, when thou thyself perceivest not the beam in thine own eye? Hypocrite! first cast the beam out of thine own eye, and then thou wilt see clearly to take out the mote that is in thy brother’s eye. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother’s eye. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother’s eye. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 or how canst thou say to thy brother, Brother, allow [me], I will cast out the mote that is in thine eye, thyself not seeing the beam that is in thine eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clear to cast out the mote which is in the eye of thy brother. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 or how art thou able to say to thy brother, Brother, suffer, I may take out the mote that `is' in thine eye -- thyself the beam in thine own eye not beholding? Hypocrite, take first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to take out the mote that `is' in thy brother's eye. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother's eye. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 How canst thou say to thy brother––Brother! let me cast out the mote that is in thine eye,––thyself, the beam in thine own eye, not beholding? Hypocrite! cast out, first, the beam out of thine own eye, and, then, shalt thou see clearly, to cast out, the mote that is in the eye of thy brother. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Or how are you able to say to your brother; Brother, permit me, I will cast out the mote which is in thine eye, yourself not seeing the beam which is in your own eye? O hypocrite, first cast out the beam from your own eye, and then you will see clearly to cast out the mote which is in the eye of your brother. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Or how can you say to your brother, 'Brother, suffer me to cast out the mote that is in your eye,' when you yourself do not see the beam in your own eye? Hypocrite! cast first the beam out of your own eye, and then you will see clearly to cast out the mote that is in your brother's eye. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 How can you say to your brother 'Brother, let me take out the straw in your eye,' while you yourself do not see the beam in your own? Hypocrite! Take out the beam from your own eye first, and then you will see clearly how to take out the straw in your brother's. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 How can you say to your brother, 'Brother, let me take that splinter out of your eye,' when all the while you yourself do not see the beam in your own eye? Vain pretender! take the beam out of your own eye first, and then you will see clearly to take the splinter out of your brother's eye. (Weymouth New Testament)
  • 1918 How canst thou say to thy brother: Brother, let me pull out the splinter that is in thy eye, thyself not beholding the beam in thy eye? Hypocrite, pull first the beam out of thy eye, and then thou shalt see clearly to pull out the splinter that is in thy brother’s eye. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • او كيف تقدر ان تقول لاخيك يا اخي دعني اخرج القذى الذي في عينك. وانت لا تنظر الخشبة التي في عينك. يا مرائي اخرج اولا الخشبة من عينك وحينئذ تبصر جيدا ان تخرج القذى الذي في عين اخيك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Edo nola ahal derraqueoc eure anayeri, Anayé, vtzi neçac idoqui deçadan hire beguian den fitsa, eurrorrec hire beguian den gapirioa ikusten eztuanean? Hypocritá, idocac lehenic gapirioa eure beguitic: eta orduan ikussiren duc idoqui deçán eure anayeren beguico fitsa.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 不 见 自 己 眼 中 有 梁 木 , 怎 能 对 你 弟 兄 说 : 容 我 去 掉 你 眼 中 的 刺 呢 ? 你 这 假 冒 为 善 的 人 ! 先 去 掉 自 己 眼 中 的 梁 木 , 然 後 才 能 看 得 清 楚 , 去 掉 你 弟 兄 眼 中 的 刺 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 不 見 自 己 眼 中 有 梁 木 , 怎 能 對 你 弟 兄 說 : 容 我 去 掉 你 眼 中 的 刺 呢 ? 你 這 假 冒 為 善 的 人 ! 先 去 掉 自 己 眼 中 的 梁 木 , 然 後 才 能 看 得 清 楚 , 去 掉 你 弟 兄 眼 中 的 刺 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ou comment peux-tu dire à ton frere: Frere, permets, j'oterai le fetu qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil? Hypocrite, ote premierement la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour oter le fetu qui est dans l'oeil de ton frere. (French Darby)
  • 1744 Ou comment peux-tu dire à ton frère? mon frère permets que j'ôte le fétu qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas une poutre qui est dans ton œil. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu qui est dans l'œil de ton frère. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt stille, Bruder, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, und du siehst selbst nicht den Balken in deinem Auge? Du Heuchler, zieh zuvor den Balken aus deinem Auge und siehe dann zu, daß du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ovvero, come puoi dire al tuo fratello: Fratello, lascia che io ti tragga il fuscello ch’è nell’occhio tuo; non veggendo tu stesso la trave ch’è nell’occhio tuo proprio? Ipocrita, trai prima dell’occhio tuo la trave, ed allora ci vedrai bene per trarre il fuscello, ch’è nell’occhio del tuo fratello. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Come puoi dire al tuo fratello: Fratello, lascia ch’io ti tragga il bruscolo che hai nell’occhio, mentre tu stesso non vedi la trave ch’è nell’occhio tuo? Ipocrita, trai prima dall’occhio tuo la trave, e allora ci vedrai bene per trarre il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Huru kan du säga till din broder: 'Broder, låt mig taga ut grandet i ditt öga', du som icke ser bjälken i ditt eget öga? Du skrymtare, tag först ut bjälken ur ditt eget öga; därefter må du se till, att du kan tala ut grandet i din broders öga. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 O paanong masasabi mo sa iyong kapatid, Kapatid, pabayaan mong alisin ko ang puwing na nasa iyong mata, kundi mo nakikita ang tahilan na nasa iyong sariling mata? Ikaw na mapagpaimbabaw, alisin mo muna ang tahilan na nasa iyong sariling mata, kung magkagayo'y makikita mong malinaw ang pagaalis ng puwing na nasa mata ng iyong kapatid. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sao ngươi nói được với anh em rằng: Anh ơi, để tôi lấy cái rác trong mắt anh ra, còn ngươi, thì không thấy cây đà trong mắt mình? Hỡi kẻ giả hình, hãy lấy cây đà ra khỏi mắt mình trước đã, rồi mới thấy rõ mà lấy cái rác ra khỏi mắt anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools