Luke 12:26
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 12:26}} | {{Template:Verses in Luke 12:26}} | ||
- | * '''[[Luke 12:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|12:26]]''' | + | * '''[[Luke 12:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:26]]''' [[1487|εἰ]] [[3767|οὖν]] [[3777|οὔτε]] [[1646|ἐλάχιστον]] [[1410|δύνασθε]], [[5101|τί]] [[4012|περὶ]] [[3588|τῶν]] [[3062|λοιπῶν]] [[3309|μεριμνᾶτε]]; |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 09:29, 1 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:26 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:26 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor if ye moun not that that is leest, what ben ye bisie of othere thingis? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Yf ye then be not able to do that thinge which is least: why take ye thought for the remmaunt? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Seinge then ye be not able to do that which is least, why take ye thought for the other? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 If ye then be not able to do that thinge which is least: why take ye thought for the remnaunt? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Yf ye then be not able to do that thyng whiche is least: why take ye thoughte for the remnaunt? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 If ye then be not able to do that thing which is least: why take ye thought for the remnaunt? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 If yee then bee not able to doe the least thing, why take yee thought for the remnant? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 If yee then bee not able to doe that thing which is least, why take yee thought for the rest? (King James Version)
- 1729 if then you can't effect so small a matter, why are you disquieted about a much longer time? (Mace New Testament)
- 1745 And why are ye sollicitous for the rest? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 If then ye cannot do even the lest, why are ye so anxious about the rest? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 If ye then be not able to do even that which is least, why take ye thought for the rest? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 If therefore ye are unable to do the least thing, why are ye anxious about the others? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 If ye then are not able to do that thing which is least, why are ye anxious for the rest? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 If, therefore, you can not thus effect even the smallest thing, why are you anxious about the rest? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But if indeed you are not capable of (that which is) the least, why concerning the rest are you anxious? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And if you cannot do the least, why are you anxious for the rest? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If then not even least you are able why about the remaining ones are you anxious? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 If therefore ye can not do even that which is least, why take ye thought for the rest? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 If then ye cannot do even that which is least, why are ye anxious about the rest? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 If therefore ye cannot [do] even what is least, why are ye careful about the rest? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 If, then, ye are not able for the least -- why for the rest are ye anxious? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 If then, not even the least thing, ye can do, why, concerning the rest, are ye anxious? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 If then you are powerless in the smallest matter, why are you solicitous about other things? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 If, therefore, ye cannot do the least thing, why are ye anxious about the rest? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And, if you cannot do even the smallest thing, why be anxious about other things? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 If then you are unable to do even a very little thing, why be over-anxious about other matters? (Weymouth New Testament)
- 1918 If then you can do not even the least, why are you anxious about the rest? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فان كنتم لا تقدرون ولا على الاصغر فلماذا تهتمون بالبواقي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada baldin chipién dena-ere ecin badaguiçue, cer goiticoéz arthatsu çarete?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 最 小 的 事 , 你 们 尚 且 不 能 作 , 为 甚 麽 还 忧 虑 其 馀 的 事 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 最 小 的 事 , 你 們 尚 且 不 能 作 , 為 甚 麼 還 憂 慮 其 餘 的 事 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Si donc vous ne pouvez pas meme ce qui est tres-petit, pourquoi etes-vous en souci du reste? (French Darby)
- 1744 Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 So ihr denn das Geringste nicht vermöget, warum sorgt ihr für das andere? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Se dunque non potete pur ciò ch’è minimo, perchè siete solleciti del rimanente? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Se dunque non potete far nemmeno ciò ch’è minimo, perché siete in ansiosa sollecitudine del rimanente? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si ergo neque quod minimum est potestis quid de ceteris solliciti estis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Förmån I nu icke ens det som minst är, varför gören I eder då bekymmer för det övriga? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kung hindi nga ninyo magawa kahit ang lalong maliit, bakit nangababalisa kayo tungkol sa mga ibang bagay? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy nếu đến việc rất nhỏ các ngươi cũng không có thể được sao các ngươi lo việc khác? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones