Luke 13:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 13:21}} | {{Template:Verses in Luke 13:21}} | ||
- | * '''[[Luke 13:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|13:21]]''' | + | * '''[[Luke 13:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21]]''' [[3664|ὁμοία]] [[2076|ἐστὶ]] [[2219|ζύμῃ]], [[3739|ἣν]] [[2983|λαβοῦσα]] [[1135|γυνὴ]] [[1470|ἐνέκρυψεν]] [[1519|εἰς]] [[224|ἀλεύρου]] [[4568|σάτα]] [[5140|τρία]], [[2193|ἕως]] [[3757|οὗ]] [[2220|ἐζυμώθη]] [[3650|ὅλον]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 08:08, 1 November 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 ὁμοία ἐστὶ ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 13:21 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 13:21 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 It is lijk to sourdouy, that a womman took, and hidde it `in to thre mesuris of mele, til al were sourid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 it is lyke leve which a woman toke and hidde in thre busshels of floure tyll all was thorow levended. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 It is like vnto leuen, which a woman toke, and myxte it amoge thre peckes of meele, tyll it was all leuended. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 it is like leuen, which a woman toke, and hyd in thre peckes of meele, tyll all was leuened. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 it is lyke leuen, which a woman toke, and hyd in thre bushels of floure, tyll all was thorowe leuended. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 It is lyke leuen, which a woman toke, and hyd in three peckes of meale, tyll all was leuened. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 It is like leauen, which a woman tooke, and hid in three peckes of floure, till all was leauened. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 It is like leauen, which a woman tooke and hidde in three measures of meale, till the whole was leauened. (King James Version)
- 1729 it is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leaven'd. (Mace New Testament)
- 1745 It is like leaven, which a woman took and hid in three Seahs of meal, till the whole was leavened. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 It is like leaven, which a woman took and put into three measures of meal, till the whole was leavened. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 It is like leaven, which a woman took and covered up in three measures of meal, till the whole was leavened. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 It is like leaven, which a woman taking, covered up in three measures of meal, till the whole was leavened. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 It resembles leaven, which a woman mingled in three measures of meal, till the whole was leavened. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 It is like leaven which a woman took; (and) hid in three satas of meal, until all had leavened. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 It is like leaven which a woman took and hid in three sata [33 quarts] of flour, till the whole was leavened. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Like it is to leaven, which having taken a woman mixed into of meal measures three, till was leavened whole. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 It is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 It is like leaven, which a woman, having taken, did hide in three measures of meal, till that all was leavened.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 It is, like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour, until, the whole, was leavened. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 It is like leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, until the whole was leavened. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 It is like leaven which a woman, taking, hid in three measures of meal until the whole was leavened." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 It is like some yeast which a woman took and covered in three pecks of flour, until the whole had risen." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 It is like yeast which a woman takes and buries in a bushel of flour, to work there till the whole is leavened." (Weymouth New Testament)
- 1918 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour, till the whole was leavened. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Altchagarria irudi du, cein harturic emazte batec eçar baitzeçan hirur neurri irinetan, gucia altchatu liçateno.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 好 比 面 酵 , 有 妇 人 拿 来 藏 在 三 斗 面 里 , 直 等 全 团 都 发 起 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 好 比 麵 酵 , 有 婦 人 拿 來 藏 在 三 斗 麵 裡 , 直 等 全 糰 都 發 起 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Il est semblable à du levain qu'une femme prit, et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fut leve. (French Darby)
- 1744 Il est semblable au levain qu'une femme prit, et qu'elle mit parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle fût toute levée. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz sauer ward. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Egli è simile al lievito, il quale una donna prende, e lo ripone in tre staia di farina, finchè tutta sia levitata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Esso è simile al lievito che una donna ha preso e nascosto in tre staia di farina, finché tutta sia lievitata. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Det är likt en surdeg som en kvinna tager och blandar in i tre skäppor mjöl, till dess alltsammans bliver syrat.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Tulad sa lebadura na kinuha ng isang babae, at itinago sa tatlong takal na harina, hanggang sa ito'y nalebadurahang lahat. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nước ấy giống như men, người đờn bà kia lấy trộn vào ba đấu bột, cho đến chừng bột dậy cả lên. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones