Luke 13:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Luke 13}} | {{Verses in Luke 13}} | ||
- | * '''[[Luke 13:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|13:1]]''' | + | * '''[[Luke 13:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:1]]''' [[3918|Παρῆσαν]] [[1161|δέ]] [[5100|τινες]] [[1722|ἐν]] [[846|αὐτῷ]] [[3588|τῷ]] [[2540|καιρῷ]] [[518|ἀπαγγέλλοντες]] [[846|αὐτῷ]] [[4012|περὶ]] [[3588|τῶν]] [[1057|Γαλιλαίων]], [[3739|ὧν]] [[3588|τὸ]] [[129|αἷμα]] [[4091|Πιλᾶτος]] [[3396|ἔμιξε]] [[3326|μετὰ]] [[3588|τῶν]] [[2378|θυσιῶν]] [[846|αὐτῶν]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 07:49, 1 November 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:1 Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων, ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξε μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 13:1 There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 13:1 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 13:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And sum men weren present in that tyme, that telden to hym of the Galileis, whos blood Pilat myngide with the sacrificis of hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ther were present at the same season that shewed him of ye Galileas whose bloude Pylate mengled with their awne sacrifice. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 There were present at the same season certayne, that shewed him of ye Galileans, whose bloude Pilate had megled with their awne sacrifice. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ther were present at the same season, certayne men that shewed him of the Galyleans, whose bloude Pylate had myngled with theyr awne sacryfyce. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 There were presente at the same season, that shewed hym of the Galileans, whose bloud Pilate mengled with theyr owne sacrifice. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 There were present at the same seaso, certaine men, that shewed him of ye Galileans, whose blood Pilate hadde myngled with their owne sacrifice. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 There were certaine men present at the same season, that shewed him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 There were present at that season, some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (King James Version)
- 1729 At the same time, there were some present, who gave Jesus an account of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (Mace New Testament)
- 1745 There were present at that season, some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 There were present at the same time, some that told Him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And there were present at that season some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 NOW there were some present at that time who informed him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 There were present at that season some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 There were present then some, who informed Jesus of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with that of their sacrifices. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 NOW at that time came some and told him of the Galiloyee, they whose blood Pilatos had mingled with their sacrifices. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 AND some were present at that time, telling him of the Galileans whose blood Pilate mingled with their sacrifices. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Were present and some in to him the season, reporting to him concerning the Galileans, of whom the blood Pilate mingled with the sacrifices of them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 THERE were present at that season some who brought him word concerning the Galilaeans, whose blood Pilate mingled with their sacrifices. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 There were present also at the same time some who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate mingled with their sacrifices. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 There were present at that season some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now there were some present at that very season which told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now at the same time there were present some who told him of the Galileans whose blood Pilate mingled with [that of] their sacrifices. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And there were present certain at that time, telling him about the Galileans, whose blood Pilate did mingle with their sacrifices; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now there were some present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now there were present some, in that very season, bringing tidings to him, concerning the Galilaeans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And there were certain ones at that time announcing to him concerning the Galileans, whose blood Pilate mixed with their sacrifices. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And there were some present, at that very season, who reported to Him concerning the Galilaeans, whose blood Pilate mingled with their sacrifices. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Just at that time some people had come to tell Jesus about the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with the blood of their sacrifices. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Just at that time people came to tell Him about the Galilaeans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (Weymouth New Testament)
- 1918 And there were present at that time some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta baciraden batzu dembora hartan berean hari contatzen ceraucatenic Galileanoéz, ceinén odola Pilatec nahassi vkan baitzuen hayén sacrificioequin.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 正 当 那 时 , 有 人 将 彼 拉 多 使 加 利 利 人 的 血 搀 杂 在 他 们 祭 物 中 的 事 告 诉 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 正 當 那 時 , 有 人 將 彼 拉 多 使 加 利 利 人 的 血 攙 雜 在 他 們 祭 物 中 的 事 告 訴 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or en ce meme temps, quelques-uns se trouvaient là presents, qui lui raconterent ce qui s'etait passe touchant les Galileens dont Pilate avait mele le sang avec leurs sacrifices. (French Darby)
- 1744 En ce même temps quelques-uns qui se trouvaient là présents, lui racontèrent [ce qui s'était passé] touchant les Galiléens, desquels Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es waren aber zu der Zeit etliche dabei, die verkündigten ihm von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihrem Opfer vermischt hatte. (Luther 1912)
Italian
- 1649 IN quello stesso tempo furono quivi alcuni, i quali gli fecer rapporto de’ Galilei, il cui sangue Pilato avea mescolato co’ lor sacrificii. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 In quello stesso tempo vennero alcuni a riferirgli il fatto dei Galilei il cui sangue Pilato aveva mescolato coi loro sacrifici. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vid samma tid kommo några och berättade för honom om de galiléer vilkas blod Pilatus hade blandat med deras offer. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang panahon ding ngang yaon ay nangaroon ang ilan, na nagsipagsabi sa kaniya tungkol sa mga Galileo, na ang dugo ng mga ito'y inihalo ni Pilato sa mga hain nila. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Cũng lúc ấy, có mấy người ở đó thuật cho Ðức Chúa Jêsus nghe về việc Phi-lát giết mấy người Ga-li-lê, lấy huyết trộn lộn với của lễ họ. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones