Luke 15:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 15:18}}
{{Template:Verses in Luke 15:18}}
-
* '''[[Luke 15:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|15:18]]'''  
+
* '''[[Luke 15:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:18]]''' [[450|ἀναστὰς]] [[4198|πορεύσομαι]] [[4314|πρὸς]] [[3588|τὸν]] [[3962|πατέρα]] [[3450|μου,]] [[2532|καὶ]] [[2046|ἐρῶ]] [[846|αὐτῷ,]] [[3962|Πάτερ,]] [[264|ἥμαρτον]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸν]] [[3772|οὐρανὸν,]] [[2532|καὶ]] [[1799|ἐνώπιόν]] [[4675|σου·]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 15:23, 30 October 2016

Template:Verses in Luke 15:18

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 15:18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 15:18 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 15:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I wil get vp, and go to my father, and saye vnto him: Father, I haue synned agaynst heauen and before the, (Coverdale Bible)
  • 1540 I wyll aryse, and go to my father, and will saye vnto him: father, I haue synned agaynst heauen, and before the, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 I wyll aryse, and go to my father, and wyll say vnto hym: Father, I haue sinned agaynst heauen, and before thee, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 I will arise and goe to my father, and will say vnto him, Father, I haue sinned against heauen and before thee. (King James Version)
  • 1729 I will depart, and go to my father, and say to him, father, I have sinned against heaven, and against thee; (Mace New Testament)
  • 1745 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I will rise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before thee: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I will arise, and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and you, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I will arise and go to my father, and say to him, Father, I have sinned to Heaven, and before you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I will arise and go to my father, and will say to him: Father, I sinned against heaven, and before thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before thee; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I will arise, and go unto my father, and will say unto him––Father! I have sinned against heaven, and before thee: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Having risen I will go to my father, and say to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Arising, I will go to my father, and will say to him, Father, I sinned against Heaven, and before you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I will get up and go to my father, and say to him "Father, I sinned against Heaven and against you; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I will rise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before you: (Weymouth New Testament)
  • 1918 I will arise and go to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and in thy sight; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Iaiquiric ioanen naiz neure aitagana, eta erranen draucat, Aitá, huts eguin diat ceruären contra, eta hire aitzinean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 要 起 来 , 到 我 父 亲 那 里 去 , 向 他 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 要 起 來 , 到 我 父 親 那 裡 去 , 向 他 說 : 父 親 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je me leverai et je m'en irai vers mon pere, et je lui dirai: Pere, j'ai peche contre le ciel et devant toi; (French Darby)
  • 1744 Je me lèverai, et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io mi leverò, e me ne andrò a mio padre, e gli dirò: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io mi leverò e me n’andrò a mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e contro te: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag vill stå upp och gå till min fader och säga till honom: Fader, jag har syndat mot himmelen och inför dig; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Magtitindig ako at paroroon sa aking ama, at aking sasabihin sa kaniya, Ama, nagkasala ako laban sa langit, at sa iyong paningin: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta sẽ đứng dậy trở về cùng cha, mà rằng: Thưa cha, tôi đã đặng tội với trời và với cha, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools