Luke 19:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 19:2}} | {{Template:Verses in Luke 19:2}} | ||
- | * '''[[Luke 19:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|19:2]]''' | + | * '''[[Luke 19:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:2]]''' [[2532|Καὶ]] [[2400|ἰδού]], [[435|ἀνὴρ]] [[3686|ὀνόματι]] [[2564|καλούμενος]] [[2195|Ζακχαῖος]], [[2532|Καὶ]] [[846|αὐτὸς]] [[2258|ἦν]] [[754|ἀρχιτελώνης]], [[2532|Καὶ]] [[3778|οὗτος]] [[2258|ἦν]] [[4145|πλούσιος]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 09:22, 29 October 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:2 Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, Καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, Καὶ οὗτος ἦν πλούσιος
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 19:2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 19:2 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 19:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And lo! a man, Sache bi name, and this was a prince of pupplicans, and he was riche. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And beholde ther was a ma named Zacheus which was a ruler amoge the Publicans and was riche also. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & beholde, there was a man named Zacheus, which was a ruler of the publicans, and was riche, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And behold, ther was a man named Zacheus, whych was a ruler amonge the Publicans, and was ryche also. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And behold, ther was a man named Zacheus, which was a ruler amonge the Publicans, and was riche also. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And beholde, there was a man named Zacheus, which was the chiefe among the publicanes, and was riche [also]: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Beholde, there was a man named Zaccheus, which was the chiefe receiuer of the tribute, and he was riche. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And behold, there was a man named Zacheus, which was the cheefe among the Publicanes, and he was rich. (King James Version)
- 1729 one Zaccheus, a rich man, and collector-general of the customs, (Mace New Testament)
- 1745 And behold, a man named Zaccheus; He was the chief publican, He was rich, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and behold, there was a man named Zaccheus, who was the chief publican, and very rich. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and he was rich. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And there was a person whose name was Zaccheus, and he was a principal farmer of the taxes, and the man was rich. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And behold, there was a man named Zaccheus, who was the chief among the publicans, and he was rich. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 behold, a man named Zaccheus, a rich man, and chief of the publicans, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 there was a certain man whose name was Zakai; he was rich and chief of the publicans: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And behold, there was a man called Zaccheus, and he was chief publican, and was rich. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And lo, a man for a name being called Zaccheus; and he was a chief tax-gatherer, and this was rich. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And behold, there was a man named Zaccheus, and he was a chief publican; and this man was rich. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And lo! a man named Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And behold, there was a man named Zaccheus, which was the chief among the publicans, and he was rich. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and lo! a man, by name called Zacchaeus, and, he, was a chief tax–collector, and [he] was rich. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And behold, a certain man by name called Zaccheus; and he was chief of the publicans, and he was rich. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, behold, a man, called by name Zacchaeus, and he was a chief tax-collector; and he was rich. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a commissioner of taxes and a rich man. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 There was a man there called Zacchaeus, who was the local surveyor of taxes, and was wealthy. (Weymouth New Testament)
- 1918 And behold, a man named Zacchaeus, and he was chief publican, and was rich; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta huná, Zaccheo deitzen cen guiçombat, eta hura cen publicano principal, eta abrats:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 一 个 人 名 叫 撒 该 , 作 税 吏 长 , 是 个 财 主 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 一 個 人 名 叫 撒 該 , 作 稅 吏 長 , 是 個 財 主 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et voici, un homme appele du nom de Zachee: et il etait chef de publicains, et il etait riche; (French Darby)
- 1744 Et voici un homme appelé Zachée, qui était principal péager, et qui était riche, (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed ecco un uomo, detto per nome Zaccheo, il quale era il capo de’ pubblicani, ed era ricco; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed ecco, un uomo, chiamato per nome Zaccheo, il quale era capo dei pubblicani ed era ricco, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И вот, некто, именем Закхей, начальникмытарей и человек богатый, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Där fanns en man, vid namn Sackeus, som var förman för publikanerna och en rik man. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At narito, isang lalake na tinatawag sa pangalang Zaqueo; at siya'y isang puno ng mga maniningil ng buwis, at siya'y mayaman. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tại đó, có một người tên là Xa-chê, làm đầu bọn thâu thuế, và giàu có. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones