Luke 20:34
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 20:34}} | {{Template:Verses in Luke 20:34}} | ||
- | * '''[[Luke 20:34 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|20:34]]''' | + | * '''[[Luke 20:34 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:34]]''' [[2523|Καὶ]] [[611|ἀποκριθεὶς]] [[2036|εἶπεν]] [[846|αὐτοῖς]] [[3588|ὁ]] [[2424|Ἰησοῦς,]] [[3588|οἱ]] [[5207|υἱοὶ]] [[3588|τοῦ]] [[165|αἰῶνος]] [[5127|τούτου]] [[1060|γαμοῦσι]] [[2523|Καὶ]] [[1548|ἐκγαμίσκονται·]] |
+ | |||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 17:17, 27 October 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:34 Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσι Καὶ ἐκγαμίσκονται·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:34 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:34 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus seide to hem, Sones of this world wedden, and ben youun to weddyngis; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Iesus answered and sayde vnto them. The chyldre of this worlde mary wyves and are maryed (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Iesus answered and saide vnto them: The childre of this worlde mary, & are maried, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iesus answered and sayd vnto them. The chyldren of this worlde mary wyues, and are maryed: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Iesus aunswered, & sayde vnto them. The chyldren of this world mary wyues, & are maryed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Iesus aunswered and saide vnto the: The chyldren of this worlde marrye wyues, and are marryed: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then Iesus answered, and sayd vnto them, The children of this world marry wiues, and are married. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus answering, said vnto them, The children of this world, marrie, and are giuen in marriage: (King James Version)
- 1729 Jesus answered, in this life men and women marry. (Mace New Testament)
- 1745 And He said unto them, The children of this world are begotten and beget, marry and are given in marriage: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry and are given in marriage. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus in reply said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus answering, said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus answering, said to them, The people of this world marry, and are given in marriage; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu saith to them, The sons of this world take wives, and women become (the wives) of men: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus said to them, The children of this life marry and are married; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And answering he said to them the Jesus: The sons of the age this marry and are given marriage; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus answering said to them: The sons of this world marry, and are given in marriage. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus said to them, The sons of this world marry, and are given in marriage; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus answering said to them, `The sons of this age do marry and are given in marriage, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And Jesus said unto them––The sons of this age, marry, and are given in marriage,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And responding Jesus said to them, The sons of this age marry and are given in marriage, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "The men and women of this world," said Jesus, "marry and are given in marriage; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "The men of this age," replied Jesus, "marry, and the women are given in marriage. (Weymouth New Testament)
- 1918 And Jesus said to them: The sons of this age marry and are given in marriage, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاجاب وقال لهم يسوع ابناء هذا الدهر يزوجون ويزوجون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan ihardesten çuela erran ciecén Iesusec, Mundu hunetaco haourréc hartzen duté ezconçaz eta hartzen dirade.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 这 世 界 的 人 有 娶 有 嫁 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 這 世 界 的 人 有 娶 有 嫁 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jesus leur dit: Les fils de ce siecle se marient et sont donnes en mariage; (French Darby)
- 1744 Et Jésus répondant leur dit : les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien; (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù, rispondendo, disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano, e son maritati; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jesus svarade dem: »Med den nuvarande tidsålderns barn är det så, att män taga sig hustrur, och hustrur givas åt män; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi sa kanila ni Jesus, Nagsisipagasawa ang mga anak ng sanglibutang ito, at pinapagaasawa: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Con cái của đời nầy lấy vợ gả chồng; (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones