Luke 23:45

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 23:45}}
{{Template:Verses in Luke 23:45}}
-
* '''[[Luke 23:45 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|23:45]]'''  
+
* '''[[Luke 23:45 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:45]]''' [[2532|Καὶ]] [[4654|ἐσκοτίσθη]] [[3588|ὁ]] [[2246|ἥλιος]], [[2532|καί]] [[4977|ἐσχίσθη]] [[3588|τὸ]] [[2665|καταπέτασμα]] [[3588|τοῦ]] [[3485|ναοῦ]] [[3319|μέσον]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 14:08, 27 October 2016

Template:Verses in Luke 23:45

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:45 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:45 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the Sonne was darkened, and the vayle of the temple rente in two euen thorow the myddes. (Coverdale Bible)
  • 1568 And the sunne was darkned, and the vayle of the temple dyd rent, euen thorowe the middes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commit my spirit: And having said thus, he gave up the ghost. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the sun was obscured; and the vail in the midst of the temple was rent in two. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the sun was darkened; and the vail of the temple was rent in the midst. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 the sun having failed; and the veil of the temple was rent in two. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 the sun failing; and the veil of the temple was rent in the midst. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the middle. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 the sun's light failing. And the veil of the temple was rent in the midst. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle, (Weymouth New Testament)
  • 1918 the sun having failed; and the veil of the temple was rent in the midst. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Iguzquia-ere ilhund cedin, eta templeco velá erdira cedin artetic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 日 头 变 黑 了 ; 殿 里 的 幔 子 从 当 中 裂 为 两 半 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 日 頭 變 黑 了 ; 殿 裡 的 幔 子 從 當 中 裂 為 兩 半 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se dechira par le milieu. (French Darby)
  • 1744 Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il sole scurò, e la cortina del tempio si fendè per lo mezzo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La cortina del tempio si squarciò pel mezzo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 i det att solen miste sitt sken. Och förlåten i templet rämnade mitt itu. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagdilim ang araw: at nahapak sa gitna ang tabing ng templo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools