John 17:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Chapters in the Gospel of John}}
{{Chapters in the Gospel of John}}
-
* '''[[John 17:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:19]]'''  
+
* '''[[John 17:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:19]]''' [[2532|καὶ]] [[5228|ὑπὲρ]] [[846|αὐτῶν]] [[1473|ἐγὼ]] [[37|ἁγιάζω]] [[1683|ἐμαυτόν,]] [[2443|ἵνα]] [[2532|καὶ]] [[846|αὐτοὶ]] [[5600|ὦσιν]] [[37|ἡγιασμένοι]] [[1722|ἐν]] [[225|ἀληθείᾳ.]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 13:58, 26 October 2016

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 17:19 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 17:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولاجلهم اقدس انا ذاتي ليكونوا هم ايضا مقدسين في الحق (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hecgatic sanctificatu diát neure buruä hec-ere sanctificatuac diradençát eguiáz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 为 他 们 的 缘 故 , 自 己 分 别 为 圣 , 叫 他 们 也 因 真 理 成 圣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 為 他 們 的 緣 故 , 自 己 分 別 為 聖 , 叫 他 們 也 因 真 理 成 聖 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et moi, je me sanctifie moi-meme pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifies par la verite. (French Darby)
  • 1744 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés dans la vérité. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich heilige mich selbst für sie, auf daß auch sie geheiligt seien in der Wahrheit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E per loro santifico me stesso; acciocchè essi ancora sieno santificati in verità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E per loro io santifico me stesso, affinché anch’essi siano santificati in verità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et pro eis ego sanctifico me ipsum ut sint et ipsi sanctificati in veritate Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och jag helgar mig till ett offer för dem, på det att ock de må vara i sanning helgade. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At dahil sa kanila'y pinabanal ko ang aking sarili, upang sila naman ay mangagpakabanal sa katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Con vì họ tự làm nên thánh, hầu cho họ cũng nhờ lẽ thật mà được nên thánh vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools