John 14:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Other Greek)
(Greek)
Line 111: Line 111:
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
-
 
-
====Other Greek====
 
-
 
-
* ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω. (Tischendorf 8th Ed)
 
-
 
-
* [[1881 AD|1881]] ἐάν τι αἰτήσητε [με] ἐν τῷ ὀνόματι μου τοῦτο ποιήσω. (Westcott and Hort)
 
-
 
-
* (Greek Orthodox)
 
-
* si quid petieritis me in nomine meo hoc faciam (Vulgate)
 
-
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 
-
* (Tischendorf 8th Ed.)
 
-
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 
-
* (Greek orthodox Church)
 
==Anglo Saxon Translations==
==Anglo Saxon Translations==

Revision as of 11:16, 26 October 2016

Template:Verses in John 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 14:14 Complutensian Polyglot 1514

Image:John 14 14 Erasmus 1516.JPG
John 14:14 in Greek in the 1516 Greek New Testament of Erasmus
Image:John 14 14 Stephanus 1550.JPG
John 14:14 in Greek in the 1550 Greek New Testament of Stepanus
Image:John 14 14 Stephanus 1550 Margin.JPG
John 14:14 Margin in Greek in the 1550 Greek New Testament of Stephanus
Image:John 14 14 Beza 1565.JPG
John 14:14 in Greek in the 1565 Greek New Testament of Beza
Image:John 14 14 Beza 1598.JPG
John 14:14 in Greek in the 1598 New Testament of Beza
Image:John 14 14 English Hexapla 1841.JPG
John 14:14 in Greek in the 1841 English Hexapla

Other Greek

  • ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω. (Tischendorf 8th Ed)
  • 1881 ἐάν τι αἰτήσητε [με] ἐν τῷ ὀνόματι μου τοῦτο ποιήσω. (Westcott and Hort)
  • (Greek Orthodox)
  • si quid petieritis me in nomine meo hoc faciam (Vulgate)

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 14:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان سألتم شيئا باسمي فاني افعله (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baldin cerbait esca baçaitezte ene icenean, nic dut eguinen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 若 奉 我 的 名 求 甚 麽 , 我 必 成 就 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 若 奉 我 的 名 求 甚 麼 , 我 必 成 就 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Si vous demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai. (French Darby)
  • 1744 Si vous demandez en mon Nom quelque chose, je la ferai. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se voi chiedete cosa alcuna nel nome mio, io la farò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se chiederete qualche cosa nel mio nome, io la farò. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, om I bedjen om något i mitt namn, så skall jag göra det. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung kayo'y magsisihingi ng anoman sa pangalan ko, ay yaon ang aking gagawin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu các ngươi nhơn danh ta xin điều chi, ta sẽ làm cho. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools