Luke 7:30
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
(→Commentary) |
||
Line 15: | Line 15: | ||
==Commentary== | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | NIV experts in the law rejected Gods purpose '''for''' themselves | ||
+ | |||
+ | KJV Lawyers rejected the counsel of God '''against''' themselves. | ||
==Greek== | ==Greek== |
Revision as of 13:11, 24 March 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 7:30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
NIV experts in the law rejected Gods purpose for themselves
KJV Lawyers rejected the counsel of God against themselves.
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 7:30 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 7:30 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but the Farisees and the wise men of the lawe, that weren not baptisid of hym, dispisiden the counsel of God ayens hem silf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But the pharises and scribes despised ye counsell of god agaynst them selves and were not baptised of him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But the Pharises and scrybes despysed ye councell of God against theselues, & were not baptised of hi. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But the pharises and lawers despised the councell of God agaynst them selues, and were not baptised of hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But the Phariseis and scribes despised the counsel of God againste them selues, and were not baptysed of him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But the pharisees and lawyers despised the councel of God, agaynst them selues, and were not baptized of hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But the Pharises and the expounders of the Law despised the counsell of God against themselues, and were not baptized of him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But the Pharisees and Lawyers reiected the counsell of God against themselues, being not baptized of him. (King James Version)
- 1729 but the Pharisees and the doctors of the law rejected the divine offers made to them, refusing to be baptized by John. (Mace New Testament)
- 1745 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel God, being not baptized of him, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but the pharisees indeed and the lawyers rejected the counsel of God within themselves, and were not baptized by him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But the Pharisees and the scribes made void the counsel of God toward themselves, being not baptized of him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But the Pharisees and teachers of the law rejected the counsel of God towards themselves, not being baptised by him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized by him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 whereas, the Pharisees and the lawyers, in not being immersed by him, have rejected the counsel of God with regard to themselves. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But the Pharishee and Sophree rejected against themselves the will of Aloha, because they were not baptized of him.) (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God as to themselves, not having been baptized by him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The but Pharisees and the lawyers the purpose of the God set aside for themselves, not having been dipped by him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God toward themselves, not having been immersed by him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God toward themselves, not being baptized by him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel of God, not having been baptised by him.) (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but the Pharisees, and the lawyers, the counsel of God did put away for themselves, not having been baptized by him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 but, the Pharisees and the lawyers, had set aside, the counsel of God against themselves, not being immersed by him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But the Pharisees and theologians rejected the counsel of God, against themselves, not having been baptized by him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God as to themselves, not having been immersed by him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But the Pharisees and the Students of the Law, having rejected John's baptism, frustrated God's purpose in regard to them.) (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But the Pharisees and expounders of the Law have frustrated God's purpose as to their own lives, by refusing to be baptized. (Weymouth New Testament)
- 1918 but the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God against themselves, not having been baptized by him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واما الفريسيون والناموسيون فرفضوا مشورة الله من جهة انفسهم غير معتمدين منه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina Phariseu eta Legueco doctor harenganic batheyatu etziradenéc Iaincoaren conseillua arbuya çeçaten bere buruén contra.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 法 利 赛 人 和 律 法 师 没 有 受 过 约 翰 的 洗 , 竟 为 自 己 废 弃 了 神 的 旨 意 。 (29 ,30 两 节 或 作 : 众 百 姓 和 税 吏 听 见 了 约 翰 的 话 , 就 受 了 他 的 洗 , 便 以 神 为 义 ; 但 法 利 赛 人 和 律 法 师 不 受 约 翰 的 洗 , 竟 为 自 己 废 弃 了 神 的 旨 意 。 ) (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 法 利 賽 人 和 律 法 師 沒 有 受 過 約 翰 的 洗 , 竟 為 自 己 廢 棄 了 神 的 旨 意 。 (29 ,30 兩 節 或 作 : 眾 百 姓 和 稅 吏 聽 見 了 約 翰 的 話 , 就 受 了 他 的 洗 , 便 以 神 為 義 ; 但 法 利 賽 人 和 律 法 師 不 受 約 翰 的 洗 , 竟 為 自 己 廢 棄 了 神 的 旨 意 。 ) (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais les pharisiens et les docteurs de la loi rejetaient contre eux-memes le conseil de Dieu, n'ayant pas ete baptises par lui.) (French Darby)
- 1744 Mais les Pharisiens, et les Docteurs de la Loi, qui n'avaient point été baptisés par lui, rendirent le dessein de Dieu inutile à leur égard. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber die Pharisäer und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst und ließen sich nicht von ihm taufen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma i Farisei, e i dottori della legge, che non erano stati battezzati da lui, rigettarono a lor danno il consiglio di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma i Farisei e i dottori della legge hanno reso vano per loro stessi il consiglio di Dio, non facendosi battezzare da lui. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men fariséerna och de lagkloke föraktade Guds rådslut i fråga om dem själva och läto icke döpa sig av honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't pinawalang halaga ng mga Fariseo at ng mga tagapagtanggol ng kautusan sa kanilang sarili ang payo ng Dios, at hindi napabautismo sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song người Pha-ri-si cùng các thầy dạy luật không chịu Giăng làm phép báp-tem, nên chê bỏ ý Ðức Chúa Trời định về mình. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones