John 1:36

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل الله. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta ikussiric Iesus ebilten, erran ceçan, Hará Iaincoaren Bildotsa.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 他 见 耶 稣 行 走 , 就 说 : 「 看 哪 , 这 是 神 的 羔 羊 ! 」 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 他 見 耶 穌 行 走 , 就 說 : 「 看 哪 , 這 是 神 的 羔 羊 ! 」 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* et regardant Jesus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu! (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et regardant Jésus qui marchait, il dit : voilà l'Agneau de Dieu. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm! (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed avendo riguardato in faccia Gesù che camminava, disse: Ecco l’Agnello di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio! (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At kaniyang tiningnan si Jesus samantalang siya'y naglalakad, at sinabi, Narito, ang Cordero ng Dios! (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] nhìn Ðức Chúa Jêsus đi ngang qua, bèn nói rằng: Kìa, Chiên con của Ðức Chúa Trời! (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 11:41, 17 February 2016

Template:Verses in John 1:36

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 1:36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:36 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:36 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And wha he sawe Iesus walkynge, he sayde: Beholde the labe of God. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he behelde Iesus as he walked by, & sayth: beholde the lambe of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And looking upon Jesus as he walked, be saith, Behold the Lamb of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and looking upon Jesus as He was walking, he saith, "Behold the lamb of God." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And looking upon Jesus walking, he saith, Behold the Lamb of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and looking upon Jesus as he walked by, he saith, Behold the Lamb of God! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 observed Jesus passing, and said, Behold the Lamb of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and looking at Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and looking upon Jesus as he walked, he says: Behold the Lamb of God! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, looking at Jesus walking, he saith––See! the Lamb of God! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and looking upon Jesus walking about, says, Behold, the Lamb of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, looking upon Jesus as He was walking, says, "Behold, the Lamb of God!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 he looked at Jesus as he passed and exclaimed: "There is the Lamb of God!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 when he saw Jesus passing by, and said, "Look! that is the Lamb of God!" (Weymouth New Testament)
  • 1918 and looking upon Jesus as he was walking, he says: Behold, the Lamb of God! (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ikussiric Iesus ebilten, erran ceçan, Hará Iaincoaren Bildotsa.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 见 耶 稣 行 走 , 就 说 : 「 看 哪 , 这 是 神 的 羔 羊 ! 」 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 見 耶 穌 行 走 , 就 說 : 「 看 哪 , 這 是 神 的 羔 羊 ! 」 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et regardant Jesus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu! (French Darby)
  • 1744 Et regardant Jésus qui marchait, il dit : voilà l'Agneau de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed avendo riguardato in faccia Gesù che camminava, disse: Ecco l’Agnello di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kaniyang tiningnan si Jesus samantalang siya'y naglalakad, at sinabi, Narito, ang Cordero ng Dios! (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhìn Ðức Chúa Jêsus đi ngang qua, bèn nói rằng: Kìa, Chiên con của Ðức Chúa Trời! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools