Luke 24:36

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the while thei spaken these thingis, Jhesus stood in the myddil of hem, and seide to hem, Pees to you; Y am, nyle ye drede. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] As they thus spake Iesus him selfe stode in ye myddes of them and sayde vnto them: peace be with you. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But whyle they were talkynge therof, Iesus himself stode in the myddes amonge the, and sayde: Peace be with you. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] As they thus spake Iesus hym selfe stode in the myddes of them, and sayeth vnto them: peace be vnto you. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] As they thus spake. Iesus him selfe stode in the middes of them, and saide: Peace be with you. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And as they thus spake, Iesus him selfe stoode in the middes of them, and saith vnto them: Peace be vnto you. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And as they spake these things, Iesus himselfe stoode in the middes of them, and saide vnto them, Peace be to you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And as they thus spake, Iesus himselfe stood in the midst of them, and sayeth vnto them, Peace bee vnto you. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] While they were thus talking, Jesus himself appear'd in the midst of them, and said to them, peace be with you. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And as they thus spake, he himself stood in the midst of the disciples. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be to you. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And as they spake thus, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, Peace be unto you. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] While they were relating these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace be to you. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] While they discoursed in this manner, he stood in the midst of them, and said, Peace be to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] AND while they were discoursing, Jeshu stood among them, and said to them, Peace be with you! I am; fear not. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And as they were saying these things he stood in the midst of them; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] These and of them speaking, he stood in midst of them, and says to them: Peace to you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And while they were speaking these things, he himself stood in the midst of them, and says to them: Peace be to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And while they were thus speaking, he himself stood in the midst of them. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, `Peace -- to you;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace `be' unto you. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace `be' unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And they speaking these things, He stood in their midst, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Now, as they were telling these things, He Himself stood in the midst of them, and saith to them, "Peace be to you!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them, [and said "Peace be with you."] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, "Peace be to you!" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But while they were talking of these things, he himself stood in the midst of them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:55, 10 February 2016

Template:Verses in Luke 24:36

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:36 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:36 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And the while thei spaken these thingis, Jhesus stood in the myddil of hem, and seide to hem, Pees to you; Y am, nyle ye drede. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But whyle they were talkynge therof, Iesus himself stode in the myddes amonge the, and sayde: Peace be with you. (Coverdale Bible)
  • 1540 As they thus spake Iesus hym selfe stode in the myddes of them, and sayeth vnto them: peace be vnto you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And as they thus spake, Iesus him selfe stoode in the middes of them, and saith vnto them: Peace be vnto you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And as they thus spake, Iesus himselfe stood in the midst of them, and sayeth vnto them, Peace bee vnto you. (King James Version)
  • 1729 While they were thus talking, Jesus himself appear'd in the midst of them, and said to them, peace be with you. (Mace New Testament)
  • 1745 And as they thus spake, he himself stood in the midst of the disciples. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be to you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as they spake thus, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, Peace be unto you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 While they were relating these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace be to you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 While they discoursed in this manner, he stood in the midst of them, and said, Peace be to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And as they were saying these things he stood in the midst of them; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And while they were speaking these things, he himself stood in the midst of them, and says to them: Peace be to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And while they were thus speaking, he himself stood in the midst of them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace `be' unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they speaking these things, He stood in their midst, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now, as they were telling these things, He Himself stood in the midst of them, and saith to them, "Peace be to you!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them, [and said "Peace be with you."] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, "Peace be to you!" (Weymouth New Testament)
  • 1918 But while they were talking of these things, he himself stood in the midst of them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools