Luke 24:34
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * وهم يقولون ان الرب قام بالحقيقة وظهر لسمعان. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Erraiten çutela, Resuscitatu da Iauna eguiazqui, eta aguertu içan çayó Simoni. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 说 : 主 果 然 复 活 , 已 经 现 给 西 门 看 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 說 : 主 果 然 復 活 , 已 經 現 給 西 門 看 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * disant: Le Seigneur est reellement ressuscite, et il est apparu à Simon. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Qui disaient : le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] I quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparito a Simone. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Och dessa sade: »Herren är verkligen uppstånden, och han har visat sig för Simon.» (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Na nangagsasabi, Tunay na nagbangong muli ang Panginoon, at napakita kay Simon, (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] nói với họ rằng: Chúa thật đã sống lại, và hiện ra với Si-môn. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 13:52, 10 February 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 24:34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 24:34 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 24:34 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 seiynge, That the Lord is risun verrili, and apperide to Symount. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 sayde: the Lorde is rysen in dede and hath apered to Simon. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 sayde: The LORDE is rysen of a trueth, and hath appeared vnto Symon. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 saying: the Lorde is rysen in dede, & hath apered to Symon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 which sayde: The Lorde is rysen in dede, and hath appeared to Simon. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Saying: The Lorde is rysen in deede, and hath appeared to Simon. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Which said, The Lord is risen in deede, and hath appeared to Simon. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (King James Version)
- 1729 the Lord is actually risen, and hath appeared to Simon. (Mace New Testament)
- 1745 Who said, The Lord is risen indeed, and hath appeared unto Simon. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 The Lord is risen indeed, and hath been seen by Simon. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 saying, The Lord is risen assuredly, and hath appeared to Simon. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 who said, The Master is actually risen, and has appeared to Simon. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 saying, Assuredly our Lord is risen, and hath appeared unto Shemun. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 saying, The Lord has risen indeed and has appeared to Simon. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 saying: That has been raised the Lord indeed, and has appeared to Simon. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 saying: The Lord is risen indeed, and he appeared to Simon. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 saying, The Lord hath risen indeed, and hath appeared to Simon. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 saying -- `The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 saying––In truth, the Lord hath arisen, and hath appeared unto Simon! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 saying, The Lord indeed is risen, and was seen by Simon. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 saying, "Truly the Lord arose, and appeared to Simon." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon." (Weymouth New Testament)
- 1918 saying that the Lord has certainly risen and has appeared to Simon. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وهم يقولون ان الرب قام بالحقيقة وظهر لسمعان. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Erraiten çutela, Resuscitatu da Iauna eguiazqui, eta aguertu içan çayó Simoni.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 说 : 主 果 然 复 活 , 已 经 现 给 西 门 看 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 說 : 主 果 然 復 活 , 已 經 現 給 西 門 看 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- disant: Le Seigneur est reellement ressuscite, et il est apparu à Simon. (French Darby)
- 1744 Qui disaient : le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 I quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparito a Simone. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och dessa sade: »Herren är verkligen uppstånden, och han har visat sig för Simon.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na nangagsasabi, Tunay na nagbangong muli ang Panginoon, at napakita kay Simon, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nói với họ rằng: Chúa thật đã sống lại, và hiện ra với Si-môn. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones