Luke 24:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * ونحن كنا نرجو انه هو المزمع ان يفدي اسرائيل. ولكن مع هذا كله اليوم له ثلاثة ايام منذ حدث ذلك. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta guc sperança guendián hura cela Israel redemitu behar çuena: badaric-ere horién gucion gainera, egun duc herén eguna gauça hauc eguin içan diradela. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 但 我 们 素 来 所 盼 望 、 要 赎 以 色 列 民 的 就 是 他 ! 不 但 如 此 , 而 且 这 事 成 就 , 现 在 已 经 三 天 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 但 我 們 素 來 所 盼 望 、 要 贖 以 色 列 民 的 就 是 他 ! 不 但 如 此 , 而 且 這 事 成 就 , 現 在 已 經 三 天 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Or nous, nous esperions qu'il etait celui qui doit delivrer Israel; mais encore, avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisieme jour depuis que ces choses sont arrivees. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Or noi speravamo ch’egli fosse colui che avesse a riscattare Israele; ma ancora, oltre a tutto ciò, benchè sieno tre giorni che queste cose sono avvenute, (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe riscattato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da che queste cose sono avvenute. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но совсем тем, уже третий день ныне, как это произошло. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Men vi hoppades att han var den som skulle förlossa Israel. Och likväl, till allt detta kommer att det redan är tredje dagen sedan detta skedde. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Datapuwa't hinihintay naming siya ang tutubos sa Israel. Oo at bukod sa lahat ng mga ito ay ngayon ang ikatlong araw buhat nang mangyari ang mga bagay na ito. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Chúng tôi trông mong Ngài sẽ cứu lấy dân Y-sơ-ra-ên; dầu thể ấy, việc xảy ra đã được ba ngày rồi. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 10:02, 2 February 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 24:21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 24:21 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 24:21 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But we hopiden, that he schulde haue ayenbouyt Israel. And now on alle these thingis the thridde dai is to dai, that these thingis weren don. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But we trusted that it shuld have bene he that shuld have delyvered Israel. And as touchynge all these thinges to daye is even the thyrd daye that they were done. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But we hoped that he shulde haue delyuered Israel. And besydes all this, todaye is the thirde daye that this was done. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But we trusted that it had bene he whych shuld haue redemed Israel. And as touchynge all these thynges, to daye is euen the thyrd daye, that they were done. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But we trusted that it shoulde haue bene he, that shoulde haue delyuered Israell. And as touchinge all these thinges, to daye is euen the thirde daye, that they were done. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But we trusted that it had ben he which shoulde haue redeemed Israel: And as touchyng all these thynges, to day is euen the thirde day, that they were done. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But we trusted that it had bene he that should haue deliuered Israel, and as touching all these things, to day is ye third day, that they were done. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But wee trusted that it had bene hee, which should haue redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. (King James Version)
- 1729 though we expected he would have been the Messiah, that was to deliver Israel: and besides all this, it is now three days since these things were done. (Mace New Testament)
- 1745 But we trusted that it was He who was to redeem Israel: and with all these things to day is the third day since these things were done. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But we hoped that it was He that would have delivered Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and have crucified him. But we trusted that it had been he who should have redeemed Israel. And beside all this, to-day is the third day since these things wore done. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But we had entertained hopes that this was the person who should have redeemed Israel: and ah! besides all these things, to-day concludes that third day since these things were done. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But we trusted that it had been he who would have redeemed Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 As for us, we trusted that it had been he who should have redeemed Israel. Besides all this, to–day, being the third day since these things happened, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But we had hoped that it was he who shall redeem Isroel; and, lo, three days (have passed) since all these things were done. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But we hoped that he was the one who was to redeem Israel. But indeed, also, in addition to all these things, today is the third day since these things occurred; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 We but hoped, that he it is the being about to redeem the Israel; but besides all these third this day goes away to-day, from of which these occurred; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But we were hoping that it was he who was to redeem Israel. But indeed, beside all this, to-day is the third day since these things were done. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But we are hoping that it is he who is to redeem Israel; moreover, besides all this, it is the third day since these things were done. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But we hoped that it was he which should redeem Israel. Yea and beside all this, it is now the third day since these things came to pass. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But we had hoped that he was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 We, however, were hoping that, he, was the one destined to redeem Israel! But indeed, even with all these things, this brings on, the third, day, since these things happened:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But we were hoping that He is the one about to redeem Israel: but truly in addition to all these things, this is the third day from which these things took place. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But we were hoping that it was He Who was about to redeem Israel; yea, indeed, and besides all these things, it is now the third day since these things came to pass. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But we were hoping that it was He who was about to ransom Israel. Yes, and moreover it was the day before yesterday that these things happened. (Weymouth New Testament)
- 1918 But we were hoping that it had been he that was about to redeem Israel. Yet even with all this, this is the third day since these things were done. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ونحن كنا نرجو انه هو المزمع ان يفدي اسرائيل. ولكن مع هذا كله اليوم له ثلاثة ايام منذ حدث ذلك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta guc sperança guendián hura cela Israel redemitu behar çuena: badaric-ere horién gucion gainera, egun duc herén eguna gauça hauc eguin içan diradela.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 我 们 素 来 所 盼 望 、 要 赎 以 色 列 民 的 就 是 他 ! 不 但 如 此 , 而 且 这 事 成 就 , 现 在 已 经 三 天 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 我 們 素 來 所 盼 望 、 要 贖 以 色 列 民 的 就 是 他 ! 不 但 如 此 , 而 且 這 事 成 就 , 現 在 已 經 三 天 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or nous, nous esperions qu'il etait celui qui doit delivrer Israel; mais encore, avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisieme jour depuis que ces choses sont arrivees. (French Darby)
- 1744 Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or noi speravamo ch’egli fosse colui che avesse a riscattare Israele; ma ancora, oltre a tutto ciò, benchè sieno tre giorni che queste cose sono avvenute, (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe riscattato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da che queste cose sono avvenute. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но совсем тем, уже третий день ныне, как это произошло. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men vi hoppades att han var den som skulle förlossa Israel. Och likväl, till allt detta kommer att det redan är tredje dagen sedan detta skedde. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't hinihintay naming siya ang tutubos sa Israel. Oo at bukod sa lahat ng mga ito ay ngayon ang ikatlong araw buhat nang mangyari ang mga bagay na ito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chúng tôi trông mong Ngài sẽ cứu lấy dân Y-sơ-ra-ên; dầu thể ấy, việc xảy ra đã được ba ngày rồi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones