Luke 23:45

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the sun was maad derk, and the veile of the temple was to-rent atwo. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and the sonne was darckened. And the vayle of the temple dyd rent even thorow the myddes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And the Sonne was darkened, and the vayle of the temple rente in two euen thorow the myddes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and the sonne was darckned. And the vayle of the temple dyd rent, euen thorow the myddes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and the sonne was darckened. And the vaile of the temple dyd rent euen through the myddes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And the sunne was darkned, and the vayle of the temple dyd rent, euen thorowe the middes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And the Sunne was darkened, and the vaile of the temple was rent in the mids. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] the sun was obscured, and the veil of the temple was rent in two. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commit my spirit: And having said thus, he gave up the ghost. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] The sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And the sun darkened, and rent was the vail of the temple through the midst of it. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the sun was obscured; and the vail in the midst of the temple was rent in two. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And was darkened the sun; and was rent the veil of the temple midst. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the sun was darkened; and the vail of the temple was rent in the midst. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] the sun having failed; and the veil of the temple was rent in two. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] the sun failing; and the veil of the temple was rent in the midst. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the middle. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] the sun's light failing. And the veil of the temple was rent in the midst. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] the sun having failed; and the veil of the temple was rent in the midst. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:52, 30 January 2016

Template:Verses in Luke 23:45

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:45 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:45 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the Sonne was darkened, and the vayle of the temple rente in two euen thorow the myddes. (Coverdale Bible)
  • 1568 And the sunne was darkned, and the vayle of the temple dyd rent, euen thorowe the middes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commit my spirit: And having said thus, he gave up the ghost. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the sun was obscured; and the vail in the midst of the temple was rent in two. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the sun was darkened; and the vail of the temple was rent in the midst. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 the sun having failed; and the veil of the temple was rent in two. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 the sun failing; and the veil of the temple was rent in the midst. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the middle. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 the sun's light failing. And the veil of the temple was rent in the midst. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle, (Weymouth New Testament)
  • 1918 the sun having failed; and the veil of the temple was rent in the midst. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools