Luke 23:39

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And oon of these theues that hangiden, blasfemyde hym, and seide, If thou art Crist, make thi silf saaf and vs. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And one of the evyll doers which hanged rayled on him sayinge: If thou be Christ save thy selfe and vs. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And one of the myssdoers that hanged there, blasphemed him, and sayde: Yf thou be Christ, then helpe thy self and vs. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And one of the euyll doers whych were hanged, rayled on him, sayinge: If þu be Chryst, saue thy selfe and vs. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And one of the euyll doers which hanged, rayled on him saiynge. If thou be Christ saue thy selfe and vs. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And one of the euyll doers whiche were hanged, rayled on hym, saying: If thou be Christe, saue thy self and vs. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And one of ye malefactors, which were hanged, railed on him, saying, If thou be Christ, saue thy selfe and vs. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Now one of the malefactors, that was crucified with him, impiously said, if thou art the Christ, save thy self, and us. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And one of the Malefactors blasphemed him: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And one of the malefactors that were executed with Him reviled Him, saying, If thou be the Messiah, save thyself and us. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And one of the malefactors, who were hanging, reviled him, saying, If thou be the Christ, save thyself and us. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then one of the suspended malefactors blasphemed him, saying, If thou art the Messiah, save thyself and us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And one of the malefactors, who were hanged, railed on him, saying, If thou art Christ, save thyself and us. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now, one of the malefactors who suffered with him, reviled him, saying, If you be the Messiah, save yourself and us. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And one of those workers of evil who were hanged with him, blasphemed against him, saying, If thou art the Meshicha, deliver thyself, and deliver us also. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And one of the criminals crucified, reviled him, [saying], Are you not the Christ? save yourself and us. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] One and of those having been hanged malefactors spoke against him, saying: If thou art the Anointed, save thyself and us. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And one of the malefactors who were hanged railed at him, saying: If thou art the Christ, save thyself and us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And one of the crucified malefactors railed at him, saying, Art thou not the Christ? save thyself and us. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, `If thou be the Christ, save thyself and us.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, one of the suspended evil–doers, began to defame him––Art not, thou, the Christ? Save thyself and us! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And one of the malefactors having been hung up, continued to blaspheme Him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And one of the suspended malefactors kept reviling Him, saying, "Art not Thou the Christ? Save Thyself and us!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. "Are not you the Christ? Save yourself and us," he said. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Now one of the criminals who had been crucified insulted Him, saying, "Are not you the Christ? Save yourself and us." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And one of the evildoers that were hanged reviled him: Art not thou the Christ? save thyself and us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:05, 28 January 2016

Template:Verses in Luke 23:39

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:39 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:39 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And one of the myssdoers that hanged there, blasphemed him, and sayde: Yf thou be Christ, then helpe thy self and vs. (Coverdale Bible)
  • 1540 And one of the euyll doers whych were hanged, rayled on him, sayinge: If þu be Chryst, saue thy selfe and vs. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And one of the euyll doers whiche were hanged, rayled on hym, saying: If thou be Christe, saue thy self and vs. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And one of ye malefactors, which were hanged, railed on him, saying, If thou be Christ, saue thy selfe and vs. (King James Version)
  • 1729 Now one of the malefactors, that was crucified with him, impiously said, if thou art the Christ, save thy self, and us. (Mace New Testament)
  • 1745 And one of the Malefactors blasphemed him: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And one of the malefactors that were executed with Him reviled Him, saying, If thou be the Messiah, save thyself and us. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And one of the malefactors, who were hanging, reviled him, saying, If thou be the Christ, save thyself and us. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then one of the suspended malefactors blasphemed him, saying, If thou art the Messiah, save thyself and us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And one of the malefactors, who were hanged, railed on him, saying, If thou art Christ, save thyself and us. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, one of the malefactors who suffered with him, reviled him, saying, If you be the Messiah, save yourself and us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And one of those workers of evil who were hanged with him, blasphemed against him, saying, If thou art the Meshicha, deliver thyself, and deliver us also. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And one of the criminals crucified, reviled him, [saying], Are you not the Christ? save yourself and us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And one of the malefactors who were hanged railed at him, saying: If thou art the Christ, save thyself and us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And one of the crucified malefactors railed at him, saying, Art thou not the Christ? save thyself and us. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, one of the suspended evil–doers, began to defame him––Art not, thou, the Christ? Save thyself and us! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And one of the malefactors having been hung up, continued to blaspheme Him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And one of the suspended malefactors kept reviling Him, saying, "Art not Thou the Christ? Save Thyself and us!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. "Are not you the Christ? Save yourself and us," he said. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Now one of the criminals who had been crucified insulted Him, saying, "Are not you the Christ? Save yourself and us." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And one of the evildoers that were hanged reviled him: Art not thou the Christ? save thyself and us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools