Luke 23:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فحكم بيلاطس ان تكون طلبتهم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Orduan Pilatec iugea ceçan eguin lequién galde eguiten çutena.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 彼 拉 多 这 才 照 他 们 所 求 的 定 案 , (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 彼 拉 多 這 才 照 他 們 所 求 的 定 案 , (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fut fait. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Pilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe, (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E Pilato pronunziò che fosse fatto ciò che chiedevano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И Пилат решил быть по прошению их, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Då dömde Pilatus att så skulle ske, som de begärde. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At hinatulan ni Pilato na gawin ang kanilang hinihingi, (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Phi-lát truyền làm y như lời chúng xin. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 11:04, 28 January 2016

Template:Verses in Luke 23:24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:24 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Pilate gaue sentence, that it shulde be as they requyred, (Coverdale Bible)
  • 1568 And Pilate gaue sentence, that it should be as they required. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And Pilate gave sentence that what they required should be done. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 So Pilate gave sentence that what they demanded should be done. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Pilate gave sentence, that what they desired should be done. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Pilate decreed that their petition should be granted. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Pilate gave sentence that it should be as they required. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and Pilate pronounced sentence, that it should be as they desired. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and Pilate answered, that their demand should be granted. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Pilate gave sentence, that what they required should be done. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Pilate gave sentence that what they demanded should be done. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Pilate adjudged that what they begged should take place. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, Pilate, consented, that their request should be granted; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Pilate decided that their request should be granted. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Pilate gave judgment that their request should be executed; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Pilate decided that their demand should be granted. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So Pilate gave judgement, yielding to their demand. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Pilate gave sentence that their demand should go into effect. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فحكم بيلاطس ان تكون طلبتهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan Pilatec iugea ceçan eguin lequién galde eguiten çutena.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 拉 多 这 才 照 他 们 所 求 的 定 案 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 拉 多 這 才 照 他 們 所 求 的 定 案 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fut fait. (French Darby)
  • 1744 Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Pilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Pilato pronunziò che fosse fatto ciò che chiedevano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då dömde Pilatus att så skulle ske, som de begärde. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hinatulan ni Pilato na gawin ang kanilang hinihingi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phi-lát truyền làm y như lời chúng xin. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools