Luke 23:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Baina ez Herodesec-ere: ecen igorri vkan çaituztet harengana, eta huná, herio mereci duen gauçaric eztrauca eguin.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 就 是 希 律 也 是 如 此 , 所 以 把 他 送 回 来 。 可 见 他 没 有 做 甚 麽 该 死 的 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 就 是 希 律 也 是 如 此 , 所 以 把 他 送 回 來 。 可 見 他 沒 有 做 甚 麼 該 死 的 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* ni Herode non plus, car je vous ai renvoyes à lui; et voici, rien n'a ete fait par lui qui soit digne de mort. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait [qui marque qu'il soit] digne de mort. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ma non pure Erode; poichè io vi ho mandati a lui; ed ecco, non gli è stato fatto nulla, onde egli sia giudicato degno di morte. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och ej heller Herodes har funnit honom skyldig; han har ju sänt honom tillbaka till oss. I sen alltså att denne icke har gjort något som förtjänar döden. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Wala, kahit si Herodes man; sapagka't siya'y ipinabalik niyang muli sa atin; at narito, walang anomang karapatdapat sa kamatayan na ginawa niya. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] vua Hê-rốt cũng vậy, vì đã giao người về cho ta. Vậy, người nầy đã không làm điều gì đáng chết, (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 15:43, 27 January 2016

Template:Verses in Luke 23:15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Nor yet Herode: for I sent you to him, and beholde, there is brought vpon hi nothinge, that is worthy of death. (Coverdale Bible)
  • 1568 No, nor yet Herode: For I sent you to hym, and loe nothing worthy of death is done to hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 No, nor yet Herod: for I sent you to him, and loe, nothing worthy of death is done vnto him. (King James Version)
  • 1729 for I referr'd you to him, and you see nothing that is capital, has been made out against him. (Mace New Testament)
  • 1745 No, nor yet Herod: for I sent you to him, and nothing worthy of death is done unto him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 nor Herod neither; for I sent you to him, and behold nothing worthy of death is proved upon Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Nor yet Herod; for I sent you to him, and lo, he hath done nothing worthy of death. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 nor Herod neither: for I referred you to him; and, lo, nothing is done to this man, as if he deserved death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and lo, nothing worthy of death is done to him: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Neither has Herod; for I referred you to him. Be assured, then, that he has done nothing to deserve death. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but neither has Herod, for I sent you to him, and behold, nothing worthy of death has been done by him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 No, nor yet Herod; for I sent you up to him; and behold, nothing worthy of death has been done by him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 No, nor yet Herod; for he hath sent him back to us; and lo! nothing deserving death hath been done by him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Nay! nor Herod; for he hath sent him back unto you,––and lo! nothing worthy of death, hath been done by him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But Herod did not: for he sent Him back to us; and behold, nothing worthy of death has been done by Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 no, nor yet Herod; for he sent Him hack to us; and, behold, nothing worthy of death has been done by Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 No, nor does Herod; for he has sent him back to us; and, you see, there is nothing he has done that deserves death. (Weymouth New Testament)
  • 1918 No, nor even Herod; for he has sent him back to us; and behold, nothing worthy of death has been done by him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina ez Herodesec-ere: ecen igorri vkan çaituztet harengana, eta huná, herio mereci duen gauçaric eztrauca eguin.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 是 希 律 也 是 如 此 , 所 以 把 他 送 回 来 。 可 见 他 没 有 做 甚 麽 该 死 的 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 是 希 律 也 是 如 此 , 所 以 把 他 送 回 來 。 可 見 他 沒 有 做 甚 麼 該 死 的 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ni Herode non plus, car je vous ai renvoyes à lui; et voici, rien n'a ete fait par lui qui soit digne de mort. (French Darby)
  • 1744 Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait [qui marque qu'il soit] digne de mort. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma non pure Erode; poichè io vi ho mandati a lui; ed ecco, non gli è stato fatto nulla, onde egli sia giudicato degno di morte. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och ej heller Herodes har funnit honom skyldig; han har ju sänt honom tillbaka till oss. I sen alltså att denne icke har gjort något som förtjänar döden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Wala, kahit si Herodes man; sapagka't siya'y ipinabalik niyang muli sa atin; at narito, walang anomang karapatdapat sa kamatayan na ginawa niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vua Hê-rốt cũng vậy, vì đã giao người về cho ta. Vậy, người nầy đã không làm điều gì đáng chết, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools