Luke 23:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Guero altcha cedin hayén gendetze gucia, eta eraman ceçaten hura Pilatgana.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 众 人 都 起 来 , 把 耶 稣 解 到 彼 拉 多 面 前 , (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 眾 人 都 起 來 , 把 耶 穌 解 到 彼 拉 多 面 前 , (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et se levant tous ensemble, ils le menerent à Pilate. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] ALLORA tutta la moltitudine di loro si levò, e lo menò a Pilato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och de stodo upp, hela hopen, och förde honom till Pilatus. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At nagsitindig ang buong kapulungan nila, at dinala siya sa harap ni Pilato. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ðoạn, cả hội đồng đứng dậy, điệu Ngài đến trước mặt Phi-lát (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 10:17, 27 January 2016

Template:Verses in Luke 23:1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the whole multitude of the arose, and led him vnto Pilate, (Coverdale Bible)
  • 1568 And the whole multitude of them arose, & led hym vnto Pilate. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they arose, and led him unto Pilate. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then they all rose up and led Him to Pilate. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 AND the whole multitude of them rising up, led him to Pilate, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And the assembly broke up, and conducted Jesus to Pilate: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AND all the multitude arose and led him to Pilate. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 AND the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the whole assemblage of them arose, and carried him before Pilate. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And one and all the throng of them, arising, led him unto Pilate. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And all the multitude of them rising up, lead Him to Pilate. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the whole multitude of them, rising up, led Him before Pilate. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then the whole assembly rose and brought Him to Pilate, and began to accuse Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the whole number of them rose and led him to Pilate. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero altcha cedin hayén gendetze gucia, eta eraman ceçaten hura Pilatgana.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 都 起 来 , 把 耶 稣 解 到 彼 拉 多 面 前 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 都 起 來 , 把 耶 穌 解 到 彼 拉 多 面 前 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et se levant tous ensemble, ils le menerent à Pilate. (French Darby)
  • 1744 Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ALLORA tutta la moltitudine di loro si levò, e lo menò a Pilato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de stodo upp, hela hopen, och förde honom till Pilatus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsitindig ang buong kapulungan nila, at dinala siya sa harap ni Pilato. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn, cả hội đồng đứng dậy, điệu Ngài đến trước mặt Phi-lát (VIET)

See Also

External Links

Personal tools