Luke 22:51
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Baina ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Vtzitzaçue eguitera hunadrano. Eta haren beharria hunquiric, senda ceçan hura. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 耶 稣 说 : 到 了 这 个 地 步 , 由 他 们 罢 ! 就 摸 那 人 的 耳 朵 , 把 他 治 好 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 耶 穌 說 : 到 了 這 個 地 步 , 由 他 們 罷 ! 就 摸 那 人 的 耳 朵 , 把 他 治 好 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Mais Jesus, repondant, dit: Laissez faire jusqu'ici; et lui ayant touche l'oreille, il le guerit. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Mais Jésus prenant la parole dit : laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ma Gesù fece lor motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l’orecchio di colui, lo guarì. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Då svarade Jesus och sade: »Låten det gå så långt.» Och han rörde vid hans öra och helade honom. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Datapuwa't sumagot si Jesus, na nagsabi, Pabayaan ninyo sila hanggang dito. At hinipo niya ang tainga ng alipin, at ito'y pinagaling. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Nhưng Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Hãy để cho họ đến thế! Ngài bèn rờ tai đầy tớ ấy, làm cho nó được lành. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 12:10, 21 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:51 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:51 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Jhesus answerde, and seide, Suffre ye til hidir. And whanne he hadde touchid his eere, he heelide hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iesus answered and sayd: Soffre ye thus farre forthe. And he touched his eare and healed him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But Iesus answered, and sayde: Suffre the thus farre forth. And he touched his eare, & healed him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iesus answered & sayde: suffre ye thus farre forth. And whan he touched hys eare he healed hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iesus aunswered and saide: Suffer ye thus farre forth. And he touched his eare and healed him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Iesus aunswered and saide, Suffer ye thus farre foorth. And whe he touched his eare, he healed hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, & healed him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus answered, and said, Suffer ye thus farre. And he touched his eare, and healed him. (King James Version)
- 1729 but Jesus oppos'd, and said, forbear, stop there. and having touch'd his ear, he healed him. (Mace New Testament)
- 1745 And he answered and said, Suffer ye thus far, And he streched out his hand, and touched his ear, and his ear was restored. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but Jesus said, Suffer ye thus far; and He touched his ear and healed him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus answering, said, Suffer ye thus far. And touching his ear he healed him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then Jesus, addressing them, said, Permit me thus far: and touching his ear, he healed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus said, Let this suffice; and touching his ear, he healed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu answered and said, It sufficeth until this; and he touched his ear which he had struck, and healed it. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But Jesus answered and said, Suffer even this; and touching his ear he healed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Answering and the Jesus said: Let you be till this. And touching the ear of him, he healed him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus answering said: Suffer thus far. And he touched his ear, and healed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But Jesus answering said, Permit thus far; and touched his ear, and healed him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Jesus answering said, `Suffer ye thus far,' and having touched his ear, he healed him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But Jesus answered and said, Suffer ye `them' thus far. And he touched his ear, and healed him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But Jesus, answering, said––Let be––as long as this! . . . And, touching the ear, he healed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus responding said, Hold on until this: and touching his ear, healed him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But Jesus, answering, said, "Suffer ye thus far." And, touching the ear, He healed him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 on which Jesus said: "Let me at least do this"; and, touching his ear, he healed the wound. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Permit me thus far," said Jesus. And He touched the ear and healed it. (Weymouth New Testament)
- 1918 But Jesus answered and said: Let me alone till this, and he touched his ear and healed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Vtzitzaçue eguitera hunadrano. Eta haren beharria hunquiric, senda ceçan hura.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 到 了 这 个 地 步 , 由 他 们 罢 ! 就 摸 那 人 的 耳 朵 , 把 他 治 好 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 到 了 這 個 地 步 , 由 他 們 罷 ! 就 摸 那 人 的 耳 朵 , 把 他 治 好 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais Jesus, repondant, dit: Laissez faire jusqu'ici; et lui ayant touche l'oreille, il le guerit. (French Darby)
- 1744 Mais Jésus prenant la parole dit : laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma Gesù fece lor motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l’orecchio di colui, lo guarì. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då svarade Jesus och sade: »Låten det gå så långt.» Och han rörde vid hans öra och helade honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sumagot si Jesus, na nagsabi, Pabayaan ninyo sila hanggang dito. At hinipo niya ang tainga ng alipin, at ito'y pinagaling. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Hãy để cho họ đến thế! Ngài bèn rờ tai đầy tớ ấy, làm cho nó được lành. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones