Luke 22:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Ecen erraiten drauçuet eztudala edanen aihenaren fructutic, Iaincoaren resumá ethor daiteno.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 後 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 国 来 到 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 國 來 到 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] ty jag säger eder att jag härefter icke, förrän Guds rike kommer, skall dricka av det som kommer från vinträd.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't sinasabi ko sa inyo, na hindi na ako iinom mula ngayon ng bunga ng ubas, hanggang sa dumating ang kaharian ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Vì, ta nói cùng các ngươi, từ nay ta sẽ không uống trái nho nữa, cho tới khi nước Ðức Chúa Trời đến rồi. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:59, 19 January 2016

Template:Verses in Luke 22:18

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:18 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For I saye vnto you: I wil not drynke of the frute of ye vyne, vntyll the kyngdome of God come. (Coverdale Bible)
  • 1540 For I saye vnto you: I wyll not dryncke of the frute of the vyne, vntyll the kyngdome of God come. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For I say vnto you, I wyll not drinke of the fruite of the vine, vntyll the kyngdome of God come. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For I say vnto you, I will not drinke of the fruit of the Uine, vntill the kingdome of God shall come. (King James Version)
  • 1729 for I tell you, I will not drink of the fruit of the vine to the time when the kingdom of God shall come. (Mace New Testament)
  • 1745 I say unto you, I will not from this time drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For I tell you, that I will not drink again of the fruit of the vine, till the kingdom of God shall come. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine till the kingdom of God shall come. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for I say unto you, that I shall no more drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God come. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for I assure you, that I will not again drink of the product of the vine, until the Reign of God be come. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for I tell you that I will not drink of the product of the vine, till the kingdom of God has come. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For I say to you, that I shall not drink henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall have come. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, I say unto you––In nowise shall I drink henceforth of the fruit of the vine, until, the kingdom of God, shall come. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for I say to you, I shall from now drink no more from the fruit of the vine, until the kingdom of God may come. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for I say to you, that I will in no wise drink, henceforth, of the product of the vine, until the Kingdom of God shall come." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Take this and share it among you. For I tell you that I shall not, after to-day, drink of the juice of the grape, till the Kingdom of God has come." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 for I tell you that from this time I will never drink the produce of the vine till the Kingdom of God has come." (Weymouth New Testament)
  • 1918 for I say to you that I will not drink henceforth of the fruit of the vine till the kingdom of God shall have corner (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen erraiten drauçuet eztudala edanen aihenaren fructutic, Iaincoaren resumá ethor daiteno.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 後 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 国 来 到 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 國 來 到 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. (French Darby)
  • 1744 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ty jag säger eder att jag härefter icke, förrän Guds rike kommer, skall dricka av det som kommer från vinträd.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sinasabi ko sa inyo, na hindi na ako iinom mula ngayon ng bunga ng ubas, hanggang sa dumating ang kaharian ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì, ta nói cùng các ngươi, từ nay ta sẽ không uống trái nho nữa, cho tới khi nước Ðức Chúa Trời đến rồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools