Luke 21:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Undo revision 280254 by Beza 1598 (Talk))
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But whanne ye schulen se Jerusalem ben enuyround with an oost, thanne wite ye, that the desolacioun of it schal neiye. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And when ye se Ierusalem beseged with an hoste then vnderstonde that the desolacio of the same is nye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But whan ye shal se Ierusalem beseged with an hoost, then vnderstonde, that the desolacion of it is nye. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And when ye se Ierusalem beseged wyth an hoste, then be sure that the desolacyon, of the same is nye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And when ye se Ierusalem beseged with an hoste, then vnderstande that the solacion of the same is nye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And whe ye see Hierusalem besieged with an hoast, then be sure that the desolation of the same is nye. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when ye see Hierusalem besieged with souldiers, then vnderstand that the desolation thereof is neere. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when yee shall see Hierusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Now when you shall see Jerusalem invested by an army, then be assured that the desolation of it is nigh. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then ye will know that the desolation thereof is nigh. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And when ye shall see Jerusalem surrounded with armies, then know that the desolation thereof is nigh: then let them that are in Judea flee to the mountains, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But when ye see Jerusalem, encircled with armies, then know that the desolation of it approaches. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that its desolation is nigh. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now, when you shall see Jerusalem invested with armies, know that its desolation is nigh. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But when you see Urishlem encompassed by an army, then know that its destruction hath drawn nigh. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But when you see Jerusalem surrounded with encampments, then know that its desolation is at hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] When and you may see surrounded by encampments the Jerusalem, then you may know, that has come near the desolation of her. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And when ye shall see Jerusalem encompassed by armies, then know that its desolation is at hand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But when ye see Jerusalem encompassed by armies, then know that her desolation is at hand. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But when ye see Jerusalem encompassed with armies, then know that its desolation is drawn nigh. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And when ye may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that come nigh did her desolation; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But whensoever ye shall see Jerusalem, encompassed by armies, then, know, that her desolation hath drawn near. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And when you may see Jerusalem shut up by the armies, then know that her desolation is nigh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "But when ye see Jerusalem encompassed by armies, then know that her desolation has drawn near. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] As soon, however, as you see Jerusalem surrounded by armed camps, then you may know that the hour of her desecration is at hand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "But when you see Jerusalem with armies encamping round her on every side, then be certain that her overthrow is close at hand. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But when you see Jerusalem encompassed by armies, then know that the desolation of it is near. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:25, 8 January 2016

Template:Verses in Luke 21:20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 21:20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 21:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 21:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But whanne ye schulen se Jerusalem ben enuyround with an oost, thanne wite ye, that the desolacioun of it schal neiye. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But whan ye shal se Ierusalem beseged with an hoost, then vnderstonde, that the desolacion of it is nye. (Coverdale Bible)
  • 1540 And when ye se Ierusalem beseged wyth an hoste, then be sure that the desolacyon, of the same is nye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And whe ye see Hierusalem besieged with an hoast, then be sure that the desolation of the same is nye. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when yee shall see Hierusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. (King James Version)
  • 1729 Now when you shall see Jerusalem invested by an army, then be assured that the desolation of it is nigh. (Mace New Testament)
  • 1745 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then ye will know that the desolation thereof is nigh. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when ye shall see Jerusalem surrounded with armies, then know that the desolation thereof is nigh: then let them that are in Judea flee to the mountains, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But when ye see Jerusalem, encircled with armies, then know that the desolation of it approaches. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that its desolation is nigh. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, when you shall see Jerusalem invested with armies, know that its desolation is nigh. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But when you see Jerusalem surrounded with encampments, then know that its desolation is at hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when ye shall see Jerusalem encompassed by armies, then know that its desolation is at hand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But when ye see Jerusalem encompassed by armies, then know that her desolation is at hand. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But when ye see Jerusalem encompassed with armies, then know that its desolation is drawn nigh. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But whensoever ye shall see Jerusalem, encompassed by armies, then, know, that her desolation hath drawn near. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And when you may see Jerusalem shut up by the armies, then know that her desolation is nigh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "But when ye see Jerusalem encompassed by armies, then know that her desolation has drawn near. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As soon, however, as you see Jerusalem surrounded by armed camps, then you may know that the hour of her desecration is at hand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "But when you see Jerusalem with armies encamping round her on every side, then be certain that her overthrow is close at hand. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when you see Jerusalem encompassed by armies, then know that the desolation of it is near. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools