Luke 20:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وحضر قوم من الصدوقيين الذين يقاومون امر القيامة وسألوه <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Orduan hurbil cequizquion Sadduceu batzu (ceinéc vkatzen baituté resurrectionea) eta interroga ceçaten.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 撒 都 该 人 常 说 没 有 复 活 的 事 。 有 几 个 来 问 耶 稣 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 。 有 幾 個 來 問 耶 穌 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et quelques-uns des sadduceens, qui nient qu'il y ait une resurrection, s'approcherent, et l'interrogerent, disant: (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent, (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] OR alcuni de’ Sadducei, i quali pretendono non esservi risurrezione, accostatisi, lo domandarono, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo: (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Därefter trädde några sadducéer fram och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse. Dessa frågade honom (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At may lumapit sa kaniyang ilan sa mga Saduceo, na nagsisipagsabi na walang pagkabuhay na maguli; (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Có mấy người Sa-đu-sê, là người vẫn quyết rằng không có sự sống lại, đến gần Ðức Chúa Jêsus, mà hỏi rằng: (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 09:59, 2 January 2016

Template:Verses in Luke 20:27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:27 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then came vnto him certayne of the Saduces (which holde that there is no resurreccion) and axed him, (Coverdale Bible)
  • 1540 Then came to hym certayne of the Saduces, which denye that ther is eny resurreccion. And they asked him (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Then came to hym certayne of the saducees, which denie that there is any resurrection, and they asked hym, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then came to him certaine of the Sadduces (which denie that there is any resurrection) and they asked him, (King James Version)
  • 1729 Afterwards some of the Pharisees, who deny there is any resurrection, accosted him with this question, (Mace New Testament)
  • 1745 Then came to him certain of the Sadducees who say there is no resurrection, and asked him, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And some of the Sadducees (who deny a resurrection) came to Him and asked Him, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then certain of the Sadducees (who deny there is any resurrection) coming to him, asked him, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then certain of the Sadducees, who contend that there is no resurrection, asked him, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then came to him certain of the Sadducees (who deny that there is any resurrection) and they asked him, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Afterward, some of the Sadducees, who deny a future state, came to him (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And some of the Sadducees came forward, who deny that there is a resurrection, and asked him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, coming to him, asked him, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to him, and asked him, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And there came to him certain of the Sadducees, they which say that there is no resurrection; and they asked him, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him], (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But there came near certain of the Sadducees, they who say, Resurrection, there is none! and questioned him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And certain ones of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, coming forward asked Him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And some of the Sadducees, who say that there is no resurrection, coming near, asked Him, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Presently there came up some Sadducees, who maintain that there is no resurrection. Their question was this— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Next some of the Sadducees came forward (who deny that there is a Resurrection), and they asked Him, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came and asked him a question, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وحضر قوم من الصدوقيين الذين يقاومون امر القيامة وسألوه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan hurbil cequizquion Sadduceu batzu (ceinéc vkatzen baituté resurrectionea) eta interroga ceçaten.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 撒 都 该 人 常 说 没 有 复 活 的 事 。 有 几 个 来 问 耶 稣 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 。 有 幾 個 來 問 耶 穌 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quelques-uns des sadduceens, qui nient qu'il y ait une resurrection, s'approcherent, et l'interrogerent, disant: (French Darby)
  • 1744 Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent, (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR alcuni de’ Sadducei, i quali pretendono non esservi risurrezione, accostatisi, lo domandarono, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter trädde några sadducéer fram och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse. Dessa frågade honom (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At may lumapit sa kaniyang ilan sa mga Saduceo, na nagsisipagsabi na walang pagkabuhay na maguli; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có mấy người Sa-đu-sê, là người vẫn quyết rằng không có sự sống lại, đến gần Ðức Chúa Jêsus, mà hỏi rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools