Luke 19:47

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he was techynge euerydai in the temple. And the princis of prestis, and the scribis, and the princis of the puple souyten to lese hym; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he taught dayly in the temple. The hye Prestes and the Scribes and the chefe of the people went about to destroye him: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And he taught daylie in the teple. But the hye prestes and the scrybes and the chefest of ye people wente aboute to destroye him, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And he taught dayly in the temple. But the hye Prestes & the scrybes and the chefe of the people went aboute to destroye hym: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he taught daily in the temple. The hye Priestes and the Scribes and the chiefe of the people wente about to destroye hym, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he taught dayly in the temple. But the hye priestes and the scribes, & the chiefe of the people, went about to destroy hym, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And he taught dayly in the Temple; the hie Priests and the Scribes, and the chiefe of the people sought to destroy him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he taught daily in the Temple. But the chiefe Priestes and the Scribes, and the chiefe of the people sought to destroy him, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and he instructed the people daily in the temple, while the chief priests, the Scribes, and the rulers of the people, were contriving to take away his life. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he was teaching dayly in the temple. But the chief priests, and the scribes, and the chief of the people sought to destroy him, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And He was teaching daily in the temple: but the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy Him; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he was daily teaching in the temple. But the chief priests and the scribes, and the chief of the people, sought to destroy him, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he continued daily teaching in the temple. Then the chief priests and the scribes sought to destroy him, with the heads of the people, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he taught daily in the temple. But the chief priests, and the scribes, and the chief of the people sought to destroy him, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And he taught daily in the temple, while the chief priests and the scribes, and persons of principal note, sought his destruction; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he taught every day in the temple; but the chief priests and the scribes and the elders of the people sought to destroy him, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] AND he taught daily in the temple; and the chief priests, and scribes, and the first of the people sought to destroy him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And he was teaching the every-day in the temple; the and high-priests and the scribes sought him to destroy, and the chief ones of the people. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he was teaching daily in the temple; and the chief priests and the scribes and the chief of the people were seeking to destroy him, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he was teaching daily in the temple; but the chief priests, and the scribes, and the leading men of the people sought to destroy him. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him -- also the chiefs of the people -- ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And he was teaching day by day in the temple; but, the High–priests and the Scribes, also the chiefs of the people, were seeking to destroy him,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And He was teaching daily in the temple, and the chief priests and scribes and the first men of the people were seeking to destroy Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And He was teaching daily in the temple; but the high priests and the scribes and the chief men of the people were seeking to destroy Him; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the Chief Priests and Teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leading men. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And day after day He taught in the Temple, while the High Priests and the Scribes were devising some means of destroying Him, as were also the leading men of the people. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he was teaching daily in the temple; and the chief priests and the scribes and the chief men of the people sought to destroy him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 05:50, 1 January 2016

Template:Verses in Luke 19:47

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:47 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:47 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he was techynge euerydai in the temple. And the princis of prestis, and the scribis, and the princis of the puple souyten to lese hym; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And he taught dayly in the temple. The hye Prestes and the Scribes and the chefe of the people went about to destroye him: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And he taught daylie in the teple. But the hye prestes and the scrybes and the chefest of ye people wente aboute to destroye him, (Coverdale Bible)
  • 1540 And he taught dayly in the temple. But the hye Prestes & the scrybes and the chefe of the people went aboute to destroye hym: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he taught daily in the temple. The hye Priestes and the Scribes and the chiefe of the people wente about to destroye hym, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he taught dayly in the temple. But the hye priestes and the scribes, & the chiefe of the people, went about to destroy hym, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he taught daily in the Temple. But the chiefe Priestes and the Scribes, and the chiefe of the people sought to destroy him, (King James Version)
  • 1729 and he instructed the people daily in the temple, while the chief priests, the Scribes, and the rulers of the people, were contriving to take away his life. (Mace New Testament)
  • 1745 And he was teaching dayly in the temple. But the chief priests, and the scribes, and the chief of the people sought to destroy him, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He was teaching daily in the temple: but the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy Him; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he was daily teaching in the temple. But the chief priests and the scribes, and the chief of the people, sought to destroy him, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he continued daily teaching in the temple. Then the chief priests and the scribes sought to destroy him, with the heads of the people, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he taught daily in the temple. But the chief priests, and the scribes, and the chief of the people sought to destroy him, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he taught daily in the temple, while the chief priests and the scribes, and persons of principal note, sought his destruction; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AND he taught daily in the temple; and the chief priests, and scribes, and the first of the people sought to destroy him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he was teaching daily in the temple; and the chief priests and the scribes and the chief of the people were seeking to destroy him, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he was teaching daily in the temple; but the chief priests, and the scribes, and the leading men of the people sought to destroy him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he was teaching day by day in the temple; but, the High–priests and the Scribes, also the chiefs of the people, were seeking to destroy him,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He was teaching daily in the temple, and the chief priests and scribes and the first men of the people were seeking to destroy Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He was teaching daily in the temple; but the high priests and the scribes and the chief men of the people were seeking to destroy Him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the Chief Priests and Teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leading men. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And day after day He taught in the Temple, while the High Priests and the Scribes were devising some means of destroying Him, as were also the leading men of the people. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he was teaching daily in the temple; and the chief priests and the scribes and the chief men of the people sought to destroy him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools