Luke 18:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta harc erran ceçan, Horiac guciac beguiratu citiát neure gaztetassunetic.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 那 人 说 : 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 那 人 說 : 這 一 切 我 從 小 都 遵 守 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et il dit: J'ai garde toutes ces choses des ma jeunesse. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et il lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Då svarade han: »Allt detta har jag hållit från min ungdom.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At sinabi niya, Ginanap ko ang lahat ng mga bagay na ito buhat pa sa aking pagkabata. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Người ấy thưa rằng: Tôi đã giữ các điều ấy từ thuở nhỏ. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:49, 16 December 2015

Template:Verses in Luke 18:21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:21 And he said, All these have I kept from my youth up.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But he sayde: All these haue I kepte fro my youth vp. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he sayde: all these haue I kept from my youth vp. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But he said, All these have I kept from my youth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he said, all these have I kept from my youth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said, All these have I kept from my childhood. Jesus hearing these things said to him, Yet lackest thou one thing: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then he said, All these things have I observed from my youth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said, All these have I kept from my youth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He replied, All these I have observed from my childhood. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said, All these have I kept from my youth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said: All these I kept from my youth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said, All these have I kept from my youth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said, All these things have I observed from my youth up. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said, All these things have I kept from my youth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he, said––All these things, have I kept from my youth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he said, All these things have I kept from my youth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he said, "All these I observed from my youth." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "I have observed all these," he replied, "from childhood." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "All of those," he replied, "I have kept from my youth." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said: All these have I kept from youth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc erran ceçan, Horiac guciac beguiratu citiát neure gaztetassunetic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 人 说 : 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 人 說 : 這 一 切 我 從 小 都 遵 守 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il dit: J'ai garde toutes ces choses des ma jeunesse. (French Darby)
  • 1744 Et il lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då svarade han: »Allt detta har jag hållit från min ungdom.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya, Ginanap ko ang lahat ng mga bagay na ito buhat pa sa aking pagkabata. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người ấy thưa rằng: Tôi đã giữ các điều ấy từ thuở nhỏ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools