Luke 17:34

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But Y seie to you, in that nyyt twei schulen be in o bed, oon schal be takun, and the tothir forsakun; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] I tell you: In that nyght ther shalbe two in one beed the one shalbe receaved and the other shalbe forsaken. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] I saye vnto you: In yt night shal two lye vpon one bed, the one shalbe receaued, the other shalbe for saken. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] I tell you: in that night ther shalbe two in one bed, the one shalbe receaued, the other shalbe forsaken: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] I tel you: In that nyght there shalbe two in one bed, the one shalbe receyued, & the other shal be forsaken. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] I tell you, in that nyght there shalbe two in one bed, the one shalbe receaued, the other shalbe forsaken. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] I tell you, in that night there shall be two in one bed: the one shalbe receiued, and the other shalbe left. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shal be taken, the other shall be left. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] I tell you, that of two persons lying in the same bed that night, the one shall be taken, and the other left. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] I tell you, in that night there will be two men upon one bed; the one will be taken, and the other will be left. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] In that night there shall be two in one bed; the one shall be taken and the other left: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] I tell you, in that night there shall be two men in one bed; one shall be taken and the other left. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] I tell you, in that night two shall be in the same bed; the one shall be seized, and the other dismissed. Two women shall be grinding together: the one shall be seized, and the other dismissed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] I tell you, in that night there will be two men in one bed; the one will be taken, and the other will be left. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] I tell you, there will be two men, that night, in one bed; one will be seized, and the other will be left. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] I tell you, that in that night two shall be in one bed; the one shall be taken and the other left. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] I tell you, on that night two shall be on one bed; one shall be taken and the other left; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] I say to you: In this the night will be two on bed one; one will be taken, and the other will be left. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] I say to you, in that night there will be two men in one bed; one will be taken, and the other will be left. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] I tell you, In that night there will be two men on one bed; one will be taken, and the other will be left. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] I say to you, In that night there shall be two [men] upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `I say to you, In that night, there shall be two men on one couch, the one shall be taken, and the other shall be left; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] I say unto you––On the selfsame night, there shall be two men on [one] bed,––the one, shall be taken near, and, the other, left behind; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] I say unto you, on that night two men shall be on one bed; the one shall be taken and the other left. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] I say to you, in that night there will be two men on one bed; the one will be taken, and the other will be left. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] On that night, I tell you, of two men upon the same bed, one will be taken and the other left; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] On that night, I tell you, there will be two men in one bed: one will be taken away and the other left behind. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] I say to you, on that night there shall be two men in one bed: one shall be taken and the other left: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:22, 15 December 2015

Template:Verses in Luke 17:34

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 17:34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 17:34 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 17:34 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I saye vnto you: In yt night shal two lye vpon one bed, the one shalbe receaued, the other shalbe for saken. (Coverdale Bible)
  • 1540 I tell you: in that night ther shalbe two in one bed, the one shalbe receaued, the other shalbe forsaken: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 I tell you, in that nyght there shalbe two in one bed, the one shalbe receaued, the other shalbe forsaken. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shal be taken, the other shall be left. (King James Version)
  • 1729 I tell you, that of two persons lying in the same bed that night, the one shall be taken, and the other left. (Mace New Testament)
  • 1745 I tell you, in that night there will be two men upon one bed; the one will be taken, and the other will be left. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 In that night there shall be two in one bed; the one shall be taken and the other left: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; one shall be taken and the other left. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I tell you, in that night two shall be in the same bed; the one shall be seized, and the other dismissed. Two women shall be grinding together: the one shall be seized, and the other dismissed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I tell you, in that night there will be two men in one bed; the one will be taken, and the other will be left. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I tell you, there will be two men, that night, in one bed; one will be seized, and the other will be left. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I tell you, on that night two shall be on one bed; one shall be taken and the other left; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I say to you, in that night there will be two men in one bed; one will be taken, and the other will be left. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I tell you, In that night there will be two men on one bed; one will be taken, and the other will be left. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I say to you, In that night there shall be two [men] upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I say unto you––On the selfsame night, there shall be two men on [one] bed,––the one, shall be taken near, and, the other, left behind; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I say unto you, on that night two men shall be on one bed; the one shall be taken and the other left. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I say to you, in that night there will be two men on one bed; the one will be taken, and the other will be left. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On that night, I tell you, of two men upon the same bed, one will be taken and the other left; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 On that night, I tell you, there will be two men in one bed: one will be taken away and the other left behind. (Weymouth New Testament)
  • 1918 I say to you, on that night there shall be two men in one bed: one shall be taken and the other left: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools