Luke 17:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Orduan erran cieçoten Apostoluéc Iaunari, Augmenta ieçaguc fedea.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 使 徒 对 主 说 : 求 主 加 增 我 们 的 信 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 使 徒 對 主 說 : 求 主 加 增 我 們 的 信 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et les apotres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Alors les Apôtres dirent au Seigneur : augmente-nous la foi. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und die Apostel sprachen zum HERRN: Stärke uns den Glauben! (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Allora gli apostoli dissero al Signore: Accrescici la fede. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och apostlarna sade till Herren: »Föröka vår tro.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At sinabi ng mga apostol sa Panginoon, Dagdagan mo ang pananampalataya namin. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Các sứ đồ thưa Chúa rằng: Xin thêm đức tin cho chúng tôi! (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:05, 9 December 2015

Template:Verses in Luke 17:5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 17:5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 17:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 17:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the Apostles sayde vnto ye LORDE: Increace oure faith. (Coverdale Bible)
  • 1568 And the Apostles sayde vnto the Lorde: increase our fayth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the apostles said to the Lord, increase our faith. And the Lord said, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the disciples said unto the Lord, increase our faith. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the apostles said to the Lord, Increase our faith. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then the Apostles said to the Lord, Increase our faith. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the apostles said to the Lord, Increase our faith. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the apostles said to the Lord: Increase our faith. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the apostles said to the Lord, Give us more faith. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the apostles said to the Lord, Give more faith to us. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the apostles said unto the Lord––Bestow on us faith! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the apostles said to the Lord, Increase our faith. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the apostles said to the Lord, "Increase our faith." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Give us more faith," said the Apostles to the Master; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And the Apostles said to the Lord, "Give us faith." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the apostles said to the Lord: Increase our faith. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan erran cieçoten Apostoluéc Iaunari, Augmenta ieçaguc fedea.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 使 徒 对 主 说 : 求 主 加 增 我 们 的 信 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 使 徒 對 主 說 : 求 主 加 增 我 們 的 信 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les apotres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. (French Darby)
  • 1744 Alors les Apôtres dirent au Seigneur : augmente-nous la foi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die Apostel sprachen zum HERRN: Stärke uns den Glauben! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora gli apostoli dissero al Signore: Accrescici la fede. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och apostlarna sade till Herren: »Föröka vår tro.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi ng mga apostol sa Panginoon, Dagdagan mo ang pananampalataya namin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các sứ đồ thưa Chúa rằng: Xin thêm đức tin cho chúng tôi! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools