Luke 15:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Ecen ene seme haur hil cen, eta harçara viztu da: galdu cen, eta eriden da. Eta has citecen atseguin hartzen.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 因 为 我 这 个 儿 子 是 死 而 复 活 , 失 而 又 得 的 。 他 们 就 快 乐 起 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 因 為 我 這 個 兒 子 是 死 而 復 活 , 失 而 又 得 的 。 他 們 就 快 樂 起 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* car mon fils que voici etait mort, et il est revenu à la vie; il etait perdu, et il est retrouve. Et ils se mirent à faire bonne chere. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] perciocchè questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] perché questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Ty denne min son var död, men har fått liv igen; han var förlorad men är återfunnen.' Och de begynte göra sig glada. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't patay na ang anak kong ito, at muling nabuhay; siya'y nawala, at nasumpungan. At sila'y nangagpasimulang mangagkatuwa. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] vì con ta đây đã chết mà bây giờ lại sống, đã mất mà bây giờ lại thấy được. Ðoạn, họ khởi sự vui mừng. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 09:04, 25 November 2015

Template:Verses in Luke 15:24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 15:24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 15:24 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 15:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 for this my sonne was deed, and is alyue agayne: he was lost, and is founde. And they beganne to be mery. (Coverdale Bible)
  • 1540 for this my sonne was deed, and is alyue agayne, he was loste, and is founde. And they began to be merye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For this my sonne was dead, and is aliue agayne, he was lost, and is founde. And they began to be mery. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For this my sonne was dead, and is aliue againe; hee was lost, & is found. And they began to be merie. (King James Version)
  • 1729 for this son of mine was dead, and is come to life: he was lost, and is found again. and then they began their feast. (Mace New Testament)
  • 1745 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is now found. And they began to be merry. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for this my son was dead, and is alive again, and was lost and is found. And they began to be merry. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For this my son was dead, and is alive again: he was lost, and is found. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For this my son was dead, and is alive again; and was lost, and is found. And they began to be joyous. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for this, my son, was dead, and is alive again; he was lost, and is found. So they began to be merry. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to rejoice. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Because this my son was dead and is alive again, was lost and is found. And they began to be merry. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to make merry. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Because, this my son, was, dead, and hath come to life again, was lost, and is found. And they began to be making merry. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 because this my son was dead, and is alive again; was lost, and is found. And they began to be merry. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because this my son was dead, and came to life again; had been lost, and was found.' And they began to be merry. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for here is my son who was dead, and is alive again, was lost, and is found.' So they began making merry. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 for my son here was dead and has come to life again: he was lost and has been found.' "And they began to be merry. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for this, my son, was dead and lives again, was lost and is found. And they began to be merry. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen ene seme haur hil cen, eta harçara viztu da: galdu cen, eta eriden da. Eta has citecen atseguin hartzen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 我 这 个 儿 子 是 死 而 复 活 , 失 而 又 得 的 。 他 们 就 快 乐 起 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 我 這 個 兒 子 是 死 而 復 活 , 失 而 又 得 的 。 他 們 就 快 樂 起 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car mon fils que voici etait mort, et il est revenu à la vie; il etait perdu, et il est retrouve. Et ils se mirent à faire bonne chere. (French Darby)
  • 1744 Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 perciocchè questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty denne min son var död, men har fått liv igen; han var förlorad men är återfunnen.' Och de begynte göra sig glada. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't patay na ang anak kong ito, at muling nabuhay; siya'y nawala, at nasumpungan. At sila'y nangagpasimulang mangagkatuwa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì con ta đây đã chết mà bây giờ lại sống, đã mất mà bây giờ lại thấy được. Ðoạn, họ khởi sự vui mừng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools