Luke 14:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Ellis yit while he is afer, he sendynge a messanger, preieth tho thingis that ben of pees. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Or els whyll ye other is yet a greate waye of he will sende embasseatours and desyre peace. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Or els, whyle the other is yet a greate waye of he sendeth embassage, and desyreth peace. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Or els while the other is yet a greate waye of he sendeth ambassatoures, and desireth peace. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Or els whyle þe other is yet a great waye of, he wyll send embassetours, and desire peace. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Or els, whyle the other is yet a great way of, he sendeth an imbassage, and desireth conditions of peace. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Or els while hee is yet a great way off, hee sendeth an ambassage, and desireth peace. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Or else, while the other is yet a great way off, hee sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] that in case he is not, he may send an embassy, and desire conditions of peace, before the other approaches. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Or if not, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and if not, while he is yet far off, he sendeth an embassy, and desireth conditions of peace. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] If not, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassage, and desireth conditions of peace. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and if he be not, whilst he is still at a distance, he sendeth an embassy, and desires terms of peace. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and desireth conditions of peace. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] that if he can not, he may, while the other is at a distance, send an embassy to sue for peace. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and if not, while he is distant from him, he may send legates, and pray for peace. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And if not, while he is yet a great way off, sending an embassy he desires conditions of peace. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] If but not, while of him far off being, and embassy having sent, he asks the to peace. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Else, while he is yet a great way off, he sends an embassy, and desires conditions of peace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and asketh conditions of peace. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for terms of peace. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and if not so -- he being yet a long way off -- having sent an embassy, he doth ask the things for peace. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, if not, by any means, while he is yet afar off, he sendeth, an embassy, and requesteth the conditions of peace. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But if not, while he is yet a great way off, sending an embassy, he asks for those things which appertain to peace. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, if not by any means, while he is yet afar off, sending an embassy, he asks conditions of peace. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And if he cannot, then, while the other is still at a distance, he sends envoys and asks for terms of peace. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] If not, while the other is still a long way off, he sends messengers and sues for peace. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But if not, while he is yet far off, he sends an embassy and asks conditions of peace. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:49, 24 November 2015

Template:Verses in Luke 14:32

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 14:32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 14:32 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 14:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Or els, whyle the other is yet a greate waye of he sendeth embassage, and desyreth peace. (Coverdale Bible)
  • 1568 Or els, whyle the other is yet a great way of, he sendeth an imbassage, and desireth conditions of peace. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Or else, while the other is yet a great way off, hee sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. (King James Version)
  • 1729 that in case he is not, he may send an embassy, and desire conditions of peace, before the other approaches. (Mace New Testament)
  • 1745 Or if not, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and if not, while he is yet far off, he sendeth an embassy, and desireth conditions of peace. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If not, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassage, and desireth conditions of peace. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and if he be not, whilst he is still at a distance, he sendeth an embassy, and desires terms of peace. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and desireth conditions of peace. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 that if he can not, he may, while the other is at a distance, send an embassy to sue for peace. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And if not, while he is yet a great way off, sending an embassy he desires conditions of peace. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Else, while he is yet a great way off, he sends an embassy, and desires conditions of peace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and asketh conditions of peace. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for terms of peace. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, if not, by any means, while he is yet afar off, he sendeth, an embassy, and requesteth the conditions of peace. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if not, while he is yet a great way off, sending an embassy, he asks for those things which appertain to peace. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, if not by any means, while he is yet afar off, sending an embassy, he asks conditions of peace. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And if he cannot, then, while the other is still at a distance, he sends envoys and asks for terms of peace. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 If not, while the other is still a long way off, he sends messengers and sues for peace. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But if not, while he is yet far off, he sends an embassy and asks conditions of peace. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools