Luke 13:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] It is lijk to sourdouy, that a womman took, and hidde it `in to thre mesuris of mele, til al were sourid. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] it is lyke leve which a woman toke and hidde in thre busshels of floure tyll all was thorow levended. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] It is like vnto leuen, which a woman toke, and myxte it amoge thre peckes of meele, tyll it was all leuended. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] it is like leuen, which a woman toke, and hyd in thre peckes of meele, tyll all was leuened. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] it is lyke leuen, which a woman toke, and hyd in thre bushels of floure, tyll all was thorowe leuended. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] It is lyke leuen, which a woman toke, and hyd in three peckes of meale, tyll all was leuened. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] It is like leauen, which a woman tooke, and hid in three peckes of floure, till all was leauened. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] It is like leauen, which a woman tooke and hidde in three measures of meale, till the whole was leauened. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] it is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leaven'd. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] It is like leaven, which a woman took and hid in three Seahs of meal, till the whole was leavened. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] It is like leaven, which a woman took and put into three measures of meal, till the whole was leavened. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] It is like leaven, which a woman took and covered up in three measures of meal, till the whole was leavened. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] It is like leaven, which a woman taking, covered up in three measures of meal, till the whole was leavened. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] It resembles leaven, which a woman mingled in three measures of meal, till the whole was leavened. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] It is like leaven which a woman took; (and) hid in three satas of meal, until all had leavened. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] It is like leaven which a woman took and hid in three sata [33 quarts] of flour, till the whole was leavened. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Like it is to leaven, which having taken a woman mixed into of meal measures three, till was leavened whole. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] It is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] It is like leaven, which a woman, having taken, did hide in three measures of meal, till that all was leavened.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] It is, like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour, until, the whole, was leavened. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] It is like leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, until the whole was leavened. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] It is like leaven which a woman, taking, hid in three measures of meal until the whole was leavened." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] It is like some yeast which a woman took and covered in three pecks of flour, until the whole had risen." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] It is like yeast which a woman takes and buries in a bushel of flour, to work there till the whole is leavened." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour, till the whole was leavened. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:14, 11 November 2015

Template:Verses in Luke 13:21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 13:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 13:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 It is like vnto leuen, which a woman toke, and myxte it amoge thre peckes of meele, tyll it was all leuended. (Coverdale Bible)
  • 1568 It is lyke leuen, which a woman toke, and hyd in three peckes of meale, tyll all was leuened. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 It is like leauen, which a woman tooke and hidde in three measures of meale, till the whole was leauened. (King James Version)
  • 1729 it is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leaven'd. (Mace New Testament)
  • 1745 It is like leaven, which a woman took and hid in three Seahs of meal, till the whole was leavened. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 It is like leaven, which a woman took and put into three measures of meal, till the whole was leavened. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 It is like leaven, which a woman took and covered up in three measures of meal, till the whole was leavened. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 It is like leaven, which a woman taking, covered up in three measures of meal, till the whole was leavened. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 It resembles leaven, which a woman mingled in three measures of meal, till the whole was leavened. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 It is like leaven which a woman took and hid in three sata [33 quarts] of flour, till the whole was leavened. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 It is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 It is, like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour, until, the whole, was leavened. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 It is like leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, until the whole was leavened. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 It is like leaven which a woman, taking, hid in three measures of meal until the whole was leavened." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It is like some yeast which a woman took and covered in three pecks of flour, until the whole had risen." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 It is like yeast which a woman takes and buries in a bushel of flour, to work there till the whole is leavened." (Weymouth New Testament)
  • 1918 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour, till the whole was leavened. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools