Luke 13:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And sum men weren present in that tyme, that telden to hym of the Galileis, whos blood Pilat myngide with the sacrificis of hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Ther were present at the same season that shewed him of ye Galileas whose bloude Pylate mengled with their awne sacrifice. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] There were present at the same season certayne, that shewed him of ye Galileans, whose bloude Pilate had megled with their awne sacrifice. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Ther were present at the same season, certayne men that shewed him of the Galyleans, whose bloude Pylate had myngled with theyr awne sacryfyce. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] There were presente at the same season, that shewed hym of the Galileans, whose bloud Pilate mengled with theyr owne sacrifice. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] There were present at the same seaso, certaine men, that shewed him of ye Galileans, whose blood Pilate hadde myngled with their owne sacrifice. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] There were certaine men present at the same season, that shewed him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] There were present at that season, some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] At the same time, there were some present, who gave Jesus an account of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] There were present at that season, some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] There were present at the same time, some that told Him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And there were present at that season some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] NOW there were some present at that time who informed him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] There were present at that season some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] There were present then some, who informed Jesus of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with that of their sacrifices. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] NOW at that time came some and told him of the Galiloyee, they whose blood Pilatos had mingled with their sacrifices. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] AND some were present at that time, telling him of the Galileans whose blood Pilate mingled with their sacrifices. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Were present and some in to him the season, reporting to him concerning the Galileans, of whom the blood Pilate mingled with the sacrifices of them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] THERE were present at that season some who brought him word concerning the Galilaeans, whose blood Pilate mingled with their sacrifices. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] There were present also at the same time some who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate mingled with their sacrifices. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] There were present at that season some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Now there were some present at that very season which told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Now at the same time there were present some who told him of the Galileans whose blood Pilate mingled with [that of] their sacrifices. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And there were present certain at that time, telling him about the Galileans, whose blood Pilate did mingle with their sacrifices; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Now there were some present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Now there were present some, in that very season, bringing tidings to him, concerning the Galilaeans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And there were certain ones at that time announcing to him concerning the Galileans, whose blood Pilate mixed with their sacrifices. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And there were some present, at that very season, who reported to Him concerning the Galilaeans, whose blood Pilate mingled with their sacrifices. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Just at that time some people had come to tell Jesus about the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with the blood of their sacrifices. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Just at that time people came to tell Him about the Galilaeans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And there were present at that time some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:31, 10 November 2015

Template:Verses in Luke 13:1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 13:1 There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 13:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 13:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And sum men weren present in that tyme, that telden to hym of the Galileis, whos blood Pilat myngide with the sacrificis of hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Ther were present at the same season that shewed him of ye Galileas whose bloude Pylate mengled with their awne sacrifice. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 There were present at the same season certayne, that shewed him of ye Galileans, whose bloude Pilate had megled with their awne sacrifice. (Coverdale Bible)
  • 1540 Ther were present at the same season, certayne men that shewed him of the Galyleans, whose bloude Pylate had myngled with theyr awne sacryfyce. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 There were presente at the same season, that shewed hym of the Galileans, whose bloud Pilate mengled with theyr owne sacrifice. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 There were present at the same seaso, certaine men, that shewed him of ye Galileans, whose blood Pilate hadde myngled with their owne sacrifice. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 There were certaine men present at the same season, that shewed him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 There were present at that season, some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (King James Version)
  • 1729 At the same time, there were some present, who gave Jesus an account of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (Mace New Testament)
  • 1745 There were present at that season, some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 There were present at the same time, some that told Him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And there were present at that season some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 NOW there were some present at that time who informed him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 There were present at that season some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 There were present then some, who informed Jesus of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with that of their sacrifices. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AND some were present at that time, telling him of the Galileans whose blood Pilate mingled with their sacrifices. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 THERE were present at that season some who brought him word concerning the Galilaeans, whose blood Pilate mingled with their sacrifices. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 There were present also at the same time some who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate mingled with their sacrifices. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now there were some present at that very season which told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now at the same time there were present some who told him of the Galileans whose blood Pilate mingled with [that of] their sacrifices. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now there were present some, in that very season, bringing tidings to him, concerning the Galilaeans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And there were certain ones at that time announcing to him concerning the Galileans, whose blood Pilate mixed with their sacrifices. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And there were some present, at that very season, who reported to Him concerning the Galilaeans, whose blood Pilate mingled with their sacrifices. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Just at that time some people had come to tell Jesus about the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with the blood of their sacrifices. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Just at that time people came to tell Him about the Galilaeans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And there were present at that time some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools