Luke 12:59

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Y seie to thee, thou schalt not go fro thennus, til thou yelde the laste ferthing. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] I tell ye thou departest not thence tyll thou have made good ye vtmost myte. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] I tell the, thou shalt uot come out thence, tyll thou paye the vttemost myte. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] I tell the, thou shalt not departe thence, tyll thou haue made good the vtmost myte. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] I tell the, thou departest not thence, tyll thou haue made good the vttermoste myte. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] I tel thee, thou shalt not depart thence, tyll thou haue made good the vtmost mite. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast payed the vtmost mite. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] I tell thee, Thou shalt not depart thence, till thou hast payd the very last mite. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] I tell you, you will not get out, till you have paid to the last farthing. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the last mite. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] I tell thee, thou shalt not come out from thence, till thou hast paid the very last mite. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] I tell thee, thou shalt in nowise come out thence till thou hast paid the last mite. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] I tell thee, thou mayest in no wise come out from thence, until thou hast paid the very last mite. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] I assure you, you will not be released until you have paid the last mite. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and Amen I tell thee, Thou wilt not be delivered from thence till thou shalt have given the last shomona. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] I tell you that you shall not go out thence till you have paid even the last lepton [2 mill]. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] I say to thee, not not thou mayest come out thence, till even the last lepton thou hast paid. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] I say to thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] I tell thee, Thou wilt not come out thence, till thou hast paid the very last mite. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] I tell thee––In nowise shalt thou come out from thence, until, even the last fraction, thou pay! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] I say unto you, You can by no means come out thence, till you have even paid the last mite. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] I tell you, you will in no wise come out thence, till you shall pay even the last mite." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] You will not, I tell you, come out until you have paid the very last farthing." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Never, I tell you, will you get free till you have paid the last farthing." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] I tell thee, thou shalt not come out thence till thou shalt have paid even the last farthing. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:16, 10 November 2015

Template:Verses in Luke 12:59

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:59 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:59 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I tell the, thou shalt uot come out thence, tyll thou paye the vttemost myte. (Coverdale Bible)
  • 1568 I tel thee, thou shalt not depart thence, tyll thou haue made good the vtmost mite. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 I tell thee, Thou shalt not depart thence, till thou hast payd the very last mite. (King James Version)
  • 1745 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the last mite. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I tell thee, thou shalt not come out from thence, till thou hast paid the very last mite. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I tell thee, thou shalt in nowise come out thence till thou hast paid the last mite. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I tell thee, thou mayest in no wise come out from thence, until thou hast paid the very last mite. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I assure you, you will not be released until you have paid the last mite. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I tell you that you shall not go out thence till you have paid even the last lepton [2 mill]. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I say to thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I tell thee, Thou wilt not come out thence, till thou hast paid the very last mite. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I tell thee––In nowise shalt thou come out from thence, until, even the last fraction, thou pay! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I say unto you, You can by no means come out thence, till you have even paid the last mite. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I tell you, you will in no wise come out thence, till you shall pay even the last mite." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You will not, I tell you, come out until you have paid the very last farthing." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Never, I tell you, will you get free till you have paid the last farthing." (Weymouth New Testament)
  • 1918 I tell thee, thou shalt not come out thence till thou shalt have paid even the last farthing. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools