Luke 12:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For folkis of the world seken alle these thingis; `and your fadir woot, that ye neden alle these thingis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] for all suche thinges the hethen people of the worlde seke for. Youre father knoweth that ye have nede of suche thinges. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] The Heithen in the worlde seke after all soch thinges. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] for all soche thinges do the hethen people of the worlde seke for. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] for all suche thynges the heathen people of the worlde seke for. Your father knoweth that ye haue nede of suche thinges. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For all suche thynges do the [Heathen] people of the worlde seke for: and your father knoweth that ye haue neede of these thynges. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For all such things the people of the world seeke for: and your Father knoweth that ye haue neede of these things. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For all these things doe the nations of the world seeke after: and your father knoweth that yee haue neede of these things. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for it is enough that the Gentiles are so concern'd about these things: as for you, your father is acquainted with all your wants. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For all these things do the nations of the world seek after: For your Father knoweth that ye have need of these things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] for all these things the nations of the world seek after; but your Father knoweth that ye have need of these things. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For the nations of the world seek all those things; and your Father knoweth that ye need - these things. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For after all these things are the nations of the world seeking; and your Father knoweth that ye have need of these things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For all these things the Pagans seeks; whereas, your Father knows that you need them. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] for all these the nations of the world seek; but to you also your Father knoweth that these are needful. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] for all these things do the nations of the world seek; and your Father knows that you need them. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] These for all the nations of the world seeks; of you and the Father knows, that you have need of these. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For all these things do the nations of the world seek after; and your Father knows that ye have need of these. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For all these things do the nations of the world seek after; and your Father knoweth that ye have need of these things. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] for all these things do the nations of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for all these things do the nations of the world seek after, and your Father hath known that ye have need of these things; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, after all these things, do, the nations of the world, seek,––but, your Father, knoweth that ye need these things. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] for the heathens of the world are seeking after all these things: but your Father knows that you have need of these things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] for after all these things are the nations of the world seeking; and your Father knoweth that ye need these things. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] These are the things for which all the nations of the world are seeking, and your Father knows that you need them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For though the nations of the world pursue these things, as for you, your Father knows that you need them. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] for all these things the nations of the world seek after; but your Father knows that you need these. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:05, 7 November 2015

Template:Verses in Luke 12:30

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:30 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 for all suche thinges the hethen people of the worlde seke for. Youre father knoweth that ye have nede of suche thinges. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 The Heithen in the worlde seke after all soch thinges. (Coverdale Bible)
  • 1549 for all suche thynges the heathen people of the worlde seke for. Your father knoweth that ye haue nede of suche thinges. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For all suche thynges do the [Heathen] people of the worlde seke for: and your father knoweth that ye haue neede of these thynges. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For all these things doe the nations of the world seeke after: and your father knoweth that yee haue neede of these things. (King James Version)
  • 1729 for it is enough that the Gentiles are so concern'd about these things: as for you, your father is acquainted with all your wants. (Mace New Testament)
  • 1745 For all these things do the nations of the world seek after: For your Father knoweth that ye have need of these things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for all these things the nations of the world seek after; but your Father knoweth that ye have need of these things. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For the nations of the world seek all those things; and your Father knoweth that ye need - these things. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For after all these things are the nations of the world seeking; and your Father knoweth that ye have need of these things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For all these things the Pagans seeks; whereas, your Father knows that you need them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for all these things do the nations of the world seek; and your Father knows that you need them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For all these things do the nations of the world seek after; and your Father knows that ye have need of these. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For all these things do the nations of the world seek after; and your Father knoweth that ye have need of these things. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for all these things do the nations of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, after all these things, do, the nations of the world, seek,––but, your Father, knoweth that ye need these things. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for the heathens of the world are seeking after all these things: but your Father knows that you have need of these things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for after all these things are the nations of the world seeking; and your Father knoweth that ye need these things. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 These are the things for which all the nations of the world are seeking, and your Father knows that you need them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For though the nations of the world pursue these things, as for you, your Father knows that you need them. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for all these things the nations of the world seek after; but your Father knows that you need these. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools