Luke 12:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor if ye moun not that that is leest, what ben ye bisie of othere thingis? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Yf ye then be not able to do that thinge which is least: why take ye thought for the remmaunt? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Seinge then ye be not able to do that which is least, why take ye thought for the other? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] If ye then be not able to do that thinge which is least: why take ye thought for the remnaunt? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Yf ye then be not able to do that thyng whiche is least: why take ye thoughte for the remnaunt? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] If ye then be not able to do that thing which is least: why take ye thought for the remnaunt? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] If yee then bee not able to doe the least thing, why take yee thought for the remnant? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] If yee then bee not able to doe that thing which is least, why take yee thought for the rest? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] if then you can't effect so small a matter, why are you disquieted about a much longer time? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And why are ye sollicitous for the rest? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] If then ye cannot do even the lest, why are ye so anxious about the rest? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] If ye then be not able to do even that which is least, why take ye thought for the rest? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] If therefore ye are unable to do the least thing, why are ye anxious about the others? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] If ye then are not able to do that thing which is least, why are ye anxious for the rest? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] If, therefore, you can not thus effect even the smallest thing, why are you anxious about the rest? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But if indeed you are not capable of (that which is) the least, why concerning the rest are you anxious? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And if you cannot do the least, why are you anxious for the rest? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] If then not even least you are able why about the remaining ones are you anxious? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] If therefore ye can not do even that which is least, why take ye thought for the rest? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] If then ye cannot do even that which is least, why are ye anxious about the rest? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] If therefore ye cannot [do] even what is least, why are ye careful about the rest? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] If, then, ye are not able for the least -- why for the rest are ye anxious? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] If then, not even the least thing, ye can do, why, concerning the rest, are ye anxious? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] If then you are powerless in the smallest matter, why are you solicitous about other things? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] If, therefore, ye cannot do the least thing, why are ye anxious about the rest? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And, if you cannot do even the smallest thing, why be anxious about other things? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] If then you are unable to do even a very little thing, why be over-anxious about other matters? (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] If then you can do not even the least, why are you anxious about the rest? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:55, 7 November 2015

Template:Verses in Luke 12:26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:26 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Seinge then ye be not able to do that which is least, why take ye thought for the other? (Coverdale Bible)
  • 1568 If ye then be not able to do that thing which is least: why take ye thought for the remnaunt? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 If yee then bee not able to doe that thing which is least, why take yee thought for the rest? (King James Version)
  • 1729 if then you can't effect so small a matter, why are you disquieted about a much longer time? (Mace New Testament)
  • 1745 And why are ye sollicitous for the rest? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 If then ye cannot do even the lest, why are ye so anxious about the rest? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If ye then be not able to do even that which is least, why take ye thought for the rest? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 If therefore ye are unable to do the least thing, why are ye anxious about the others? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If ye then are not able to do that thing which is least, why are ye anxious for the rest? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 If, therefore, you can not thus effect even the smallest thing, why are you anxious about the rest? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And if you cannot do the least, why are you anxious for the rest? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 If therefore ye can not do even that which is least, why take ye thought for the rest? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 If then ye cannot do even that which is least, why are ye anxious about the rest? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 If therefore ye cannot [do] even what is least, why are ye careful about the rest? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If then, not even the least thing, ye can do, why, concerning the rest, are ye anxious? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 If then you are powerless in the smallest matter, why are you solicitous about other things? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 If, therefore, ye cannot do the least thing, why are ye anxious about the rest? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And, if you cannot do even the smallest thing, why be anxious about other things? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 If then you are unable to do even a very little thing, why be over-anxious about other matters? (Weymouth New Testament)
  • 1918 If then you can do not even the least, why are you anxious about the rest? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools