Luke 10:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* واي بيت دخلتموه فقولوا اولا سلام لهذا البيت. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Cein-ere etchetan sarthuren baitzarete, lehenic erraçue, Baquea dela etche hunetan.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 无 论 进 那 一 家 , 先 要 说 : 愿 这 一 家 平 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 無 論 進 那 一 家 , 先 要 說 : 願 這 一 家 平 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premierement: Paix sur cette maison! (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et en quelque maison que vous entriez, dites premièrement : paix soit à cette maison! (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause! (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed in qualunque casa sarete entrati, dite imprima: Pace sia a questa casa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] In qualunque casa sarete entrati, dite prima: Pace a questa casa! (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Men när I kommen in i något hus, så sägen först: 'Frid vare över detta hus.' (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At sa alin mang bahay na inyong pasukin, ay sabihin ninyo muna, Kapayapaan nawa sa bahay na ito.  (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Hễ các ngươi vào nhà nào, trước hết hãy nói rằng: Cầu sự bình an cho nhà nầy! (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 13:31, 21 October 2015

Template:Verses in Luke 10:5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 10:5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 10:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 10:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 In to what so euer house ye entre, first saye: Peace be in this house. (Coverdale Bible)
  • 1568 Into whatsoeuer house ye enter, first say, peace be to this house. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But whatever house ye come into, first say, Peace be to this house: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Whatever house you enter, say, first, Peace be to this house. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And into whatever house you enter, first say, Peace to this house! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And into whatever house ye enter, first say: Peace be to this house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, into whatsoever house ye enter, First, say, Peace to this house! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Into whatsoever house you may enter, first say, Peace be unto this house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And into whatsoever house ye enter, first say, 'Peace be to this house.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Whatever house you go to stay at, begin by praying for a blessing on it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house!' (Weymouth New Testament)
  • 1918 Whatever house you enter, first say: Peace to this house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واي بيت دخلتموه فقولوا اولا سلام لهذا البيت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cein-ere etchetan sarthuren baitzarete, lehenic erraçue, Baquea dela etche hunetan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 无 论 进 那 一 家 , 先 要 说 : 愿 这 一 家 平 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 無 論 進 那 一 家 , 先 要 說 : 願 這 一 家 平 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premierement: Paix sur cette maison! (French Darby)
  • 1744 Et en quelque maison que vous entriez, dites premièrement : paix soit à cette maison! (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed in qualunque casa sarete entrati, dite imprima: Pace sia a questa casa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 In qualunque casa sarete entrati, dite prima: Pace a questa casa! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när I kommen in i något hus, så sägen först: 'Frid vare över detta hus.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa alin mang bahay na inyong pasukin, ay sabihin ninyo muna, Kapayapaan nawa sa bahay na ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hễ các ngươi vào nhà nào, trước hết hãy nói rằng: Cầu sự bình an cho nhà nầy! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools