Luke 9:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فقال هيرودس يوحنا انا قطعت راسه. فمن هو هذا الذي اسمع عنه مثل هذا. وكان يطلب ان يراه <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Orduan dio Herodesec, Ioannesi nic buruä edequi draucat: nor da bada haur, ceinez nic baitançuzquit hunelaco gauçac? Eta hura ikussi nahiz çabilan.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 希 律 说 : 约 翰 我 已 经 斩 了 , 这 却 是 甚 麽 人 ? 我 竟 听 见 他 这 样 的 事 呢 ? 就 想 要 见 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 希 律 說 : 約 翰 我 已 經 斬 了 , 這 卻 是 甚 麼 人 ? 我 竟 聽 見 他 這 樣 的 事 呢 ? 就 想 要 見 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et Herode dit: Moi, j'ai fait decapiter Jean; mais qui est celui-ci, de qui j'entends dire de telles choses? et il cherchait à le voir. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et Hérode dit : j'ai [fait] décapiter Jean; qui est donc celui-ci de qui j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und Herodes sprach: Johannes, den habe ich enthauptet; wer ist aber dieser, von dem ich solches höre? und begehrte ihn zu sehen. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed Erode disse: Io ho decapitato Giovanni; chi è dunque costui, del quale io odo cotali cose? E cercava di vederlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ma Erode disse: Giovanni l’ho fatto decapitare; chi è dunque costui del quale sento dir tali cose? E cercava di vederlo. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Men Herodes själv sade: »Johannes har jag låtit halshugga. Vem är då denne, som jag hör sådant om?» Och han sökte efter tillfälle att få se honom. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At sinabi ni Herodes, Pinugutan ko ng ulo si Juan: datapuwa't sino nga ito, na tungkol sa kaniya'y nababalitaan ko ang gayong bagay? At pinagsisikapan niyang siya'y makita. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Song Hê-rốt thì nói: Ta đã truyền chém Giăng rồi: vậy người nầy là ai, mà ta nghe làm những việc dường ấy? Vua bèn tìm cách thấy Ðức Chúa Jêsus. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 13:13, 14 October 2015

Template:Verses in Luke 9:9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Herode sayde: Iho haue I beheaded, who is this then, of who I heare soch thinges? And he desyred to se him. (Coverdale Bible)
  • 1540 And Herode sayde: Iohn haue I beheaded: but who is this of whom I heare such thinges. And he desyred to se him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And Herode sayde: Ihon haue I beheaded: who then is this of whom I hearde such thinges? And he desyred to se hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And Herode sayde, Iohn haue I beheaded, but who is this of who I heare such thinges? And he desired to see him. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Herode said, Iohn haue I beheaded: but who is this of whom I heare such things? And hee desired to see him. (King James Version)
  • 1729 but Herod said, John was beheaded by my order, who then can this be, who, they say, performs such strange things? and he desired to have a sight of Jesus. (Mace New Testament)
  • 1745 And Herod said, John have I beheaded; But who is this of whom I hear these things? And he desired to see him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? and he wanted to see Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Herod said, John have I beheaded; but who is this of whom I hear such things? And he sought to see him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Herod said, John I beheaded; but who is this, of whom I hear such things? And he sought to see him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Herod said, John have I beheaded; but who is this of whom I hear such things? And he desired to see him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And Herod said, John I beheaded; but who is this, of whom I hear such things? And he was desirous to see him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Herod said, John I beheaded; but who is this, of whom I hear such things? And he sought to see him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Herod said: John I beheaded; but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But Herod said, John I beheaded; but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Herod said, John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things? and he sought to see him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But Herod said––John, I myself, beheaded; but, who is this, concerning whom I am hearing such things as these? And he was seeking to see him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Herod said, I beheaded John: but who is this, concerning whom I hear these things? And he was seeking to see Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Herod said, "John I beheaded; but Who is This concerning Whom I hear such things?" And he was seeking to see Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Herod himself said: "John I beheaded; but who is this of whom I hear such things?" And he endeavoured to see him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And Herod said, "John I have beheaded; but who is this, of whom I hear such reports?" And he sought for an opportunity of seeing Jesus. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Herod said: John I beheaded; but who is this of whom I hear such things? And he sought to see him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال هيرودس يوحنا انا قطعت راسه. فمن هو هذا الذي اسمع عنه مثل هذا. وكان يطلب ان يراه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan dio Herodesec, Ioannesi nic buruä edequi draucat: nor da bada haur, ceinez nic baitançuzquit hunelaco gauçac? Eta hura ikussi nahiz çabilan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 希 律 说 : 约 翰 我 已 经 斩 了 , 这 却 是 甚 麽 人 ? 我 竟 听 见 他 这 样 的 事 呢 ? 就 想 要 见 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 希 律 說 : 約 翰 我 已 經 斬 了 , 這 卻 是 甚 麼 人 ? 我 竟 聽 見 他 這 樣 的 事 呢 ? 就 想 要 見 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Herode dit: Moi, j'ai fait decapiter Jean; mais qui est celui-ci, de qui j'entends dire de telles choses? et il cherchait à le voir. (French Darby)
  • 1744 Et Hérode dit : j'ai [fait] décapiter Jean; qui est donc celui-ci de qui j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Herodes sprach: Johannes, den habe ich enthauptet; wer ist aber dieser, von dem ich solches höre? und begehrte ihn zu sehen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed Erode disse: Io ho decapitato Giovanni; chi è dunque costui, del quale io odo cotali cose? E cercava di vederlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Erode disse: Giovanni l’ho fatto decapitare; chi è dunque costui del quale sento dir tali cose? E cercava di vederlo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Herodes själv sade: »Johannes har jag låtit halshugga. Vem är då denne, som jag hör sådant om?» Och han sökte efter tillfälle att få se honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi ni Herodes, Pinugutan ko ng ulo si Juan: datapuwa't sino nga ito, na tungkol sa kaniya'y nababalitaan ko ang gayong bagay? At pinagsisikapan niyang siya'y makita. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song Hê-rốt thì nói: Ta đã truyền chém Giăng rồi: vậy người nầy là ai, mà ta nghe làm những việc dường ấy? Vua bèn tìm cách thấy Ðức Chúa Jêsus. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools