Luke 8:53

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فضحكوا عليه عارفين انها ماتت. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta truffatzen ciraden harçaz, hil cela iaquinez.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 他 们 晓 得 女 儿 已 经 死 了 , 就 嗤 笑 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 他 們 曉 得 女 兒 已 經 死 了 , 就 嗤 笑 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et ils se riaient de lui, sachant qu'elle etait morte. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et ils se riaient de lui, sachant bien qu'elle était morte. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed essi si ridevano di lui, sapendo ch’ella era morta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E si ridevano di lui, sapendo ch’era morta. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et deridebant eum scientes quia mortua esset [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И смеялись над Ним, зная, что она умерла. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Då hånlogo de åt honom, ty de visste ju att hon var död. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At tinawanan nila siya na nililibak, na napagaalamang siya'y patay na. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Họ biết nó thật chết rồi, bèn nhạo báng Ngài. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 08:12, 14 October 2015

Template:Verses in Luke 8:53

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:53 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:53 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they laughed hi to scorne, knowynge well that she was deed. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they laughed hym to scorne, knowyng that she was dead. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they laughed at him, knowing that she was dead. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they laughed at Him, knowing that she was dead. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they derided him, for they knew that she was dead. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they derided him, knowing that she was dead. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And they derided him, knowing that she was dead. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they laughed at him, knowing that she was dead. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they derided him, knowing that she had died. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they were deriding him, knowing that she died. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they hooted at Him, knowing that she was dead. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they were deriding Him, knowing that she died. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They began to laugh at him, for they knew that she was dead. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And they jeered at Him, knowing that she was dead. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they derided him, knowing that she was dead. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فضحكوا عليه عارفين انها ماتت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta truffatzen ciraden harçaz, hil cela iaquinez.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 晓 得 女 儿 已 经 死 了 , 就 嗤 笑 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 曉 得 女 兒 已 經 死 了 , 就 嗤 笑 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils se riaient de lui, sachant qu'elle etait morte. (French Darby)
  • 1744 Et ils se riaient de lui, sachant bien qu'elle était morte. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi si ridevano di lui, sapendo ch’ella era morta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E si ridevano di lui, sapendo ch’era morta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då hånlogo de åt honom, ty de visste ju att hon var död. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At tinawanan nila siya na nililibak, na napagaalamang siya'y patay na. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ biết nó thật chết rồi, bèn nhạo báng Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools