Luke 8:50
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فسمع يسوع واجابه قائلا لا تخف. آمن فقط فهي تشفى. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Baina Iesusec ençunic ihardets cieçón nescatcharen aitári. Ezaicela beldur, sinhets eçac solament, eta hura sendaturen baita. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 耶 稣 听 见 就 对 他 说 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 你 的 女 儿 就 必 得 救 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 耶 穌 聽 見 就 對 他 說 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 你 的 女 兒 就 必 得 救 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et Jesus, l'ayant entendu, lui repondit, disant: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvee. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Mais Jésus l'ayant entendu, répondit au père de la fille, disant : ne crains point; crois seulement, et elle sera guérie. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Da aber Jesus das hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht, glaube nur, so wird sie gesund! (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ma Gesù, udito ciò, gli fece motto, e disse: Non temere; credi solamente, ed ella sarà salva. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Ma Gesù, udito ciò, rispose a Iairo: Non temere; solo abbi fede, ed ella sarà salva. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Men när Jesus hörde detta, sade han till honom: »Frukta icke; tro allenast, så får hon liv igen.» (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Datapuwa't nang marinig ito ni Jesus ay sumagot sa kaniya, Huwag kang matakot: manampalataya ka lamang, at siya'y gagaling. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Song Ðức Chúa Jêsus nghe vậy, phán cùng Giai-ru rằng: Ðừng sợ, hãy tin mà thôi, thì con ngươi sẽ được cứu. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 07:37, 14 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 8:50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 8:50 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 8:50 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne this word was herd, Jhesus answeride to the fadir of the damysel, Nyle thou drede, but bileue thou oonli, and sche schal be saaf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When Iesus hearde that He answered the father sayinge: Feare not beleve only and she shalbe made whole. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Whan Iesus herde that, he answered him, and sayde: Feare not, beleue onely, and she shal be made whole. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But when Iesus hearde that worde, he answered the father of the damosell. Feare not, beleue onely, and she shalbe made whole. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When Iesus hearde that. He aunswered the father saiynge: Feare not beleue onelye, and she shalbe made whole. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But when Iesus hearde that worde, he aunswered him, saying: Feare not, beleue only, & she shalbe made whole. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 When Iesus heard it, he answered him, saying, Feare not: beleeue onely, and she shall be saued. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But when Iesus heard it, he answered him, saying, Feare not, beleeue onely, and she shalbe made whole. (King James Version)
- 1729 but when Jesus heard that, he said to Jairus, be not afraid: only believe, and she shall recover. (Mace New Testament)
- 1745 When Jesus heard that word, he answered, saying, Fear not: believe only, and she shall recover. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But Jesus hearing it, answered saying, Fear not, only believe, and she shall be recovered. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Jesus hearing it, answered him, saying, Fear not; only believe, and she shall be made whole. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then Jesus hearing it, addressed him, saying, Fear not, only believe, and she shall be saved. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be healed. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus, hearing this, said to Jairus, Fear not; only believe, and she shall be well. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Jeshu heard, and said to the father of the damsel, Fear not, only believe, and she lives! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But Jesus hearing it answered him, Fear not; only believe, and she shall be cured. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The but Jesus having heard, answered him, saying: Not fear; only believe you, and she shall be saved. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But Jesus hearing it, answered him: Fear not; only believe, and she shall be restored. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But Jesus hearing this, answered him, Fear not; only believe, and she will be made well. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But Jesus, hearing it, answered him saying, Fear not: only believe, and she shall be made well. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Jesus having heard, answered him, saying, `Be not afraid, only believe, and she shall be saved.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, Jesus, hearing, answered him––Do not fear! Only believe, and she shall be saved. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and Jesus hearing, responded to him, saying, Fear not: only believe, and she shall be saved. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But Jesus, hearing it, answered him, "Fear not; only believe; and she shall be made whole!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Jesus, hearing this, spoke to the President: "Do not be afraid; only have faith, and she shall yet be delivered." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Jesus heard the words and said to him, "Have no fear. Only believe, and she shall be restored to life." (Weymouth New Testament)
- 1918 But Jesus hearing it answered him: Fear not; only believe, and she shall be saved. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فسمع يسوع واجابه قائلا لا تخف. آمن فقط فهي تشفى. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina Iesusec ençunic ihardets cieçón nescatcharen aitári. Ezaicela beldur, sinhets eçac solament, eta hura sendaturen baita.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 听 见 就 对 他 说 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 你 的 女 儿 就 必 得 救 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 聽 見 就 對 他 說 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 你 的 女 兒 就 必 得 救 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jesus, l'ayant entendu, lui repondit, disant: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvee. (French Darby)
- 1744 Mais Jésus l'ayant entendu, répondit au père de la fille, disant : ne crains point; crois seulement, et elle sera guérie. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da aber Jesus das hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht, glaube nur, so wird sie gesund! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma Gesù, udito ciò, gli fece motto, e disse: Non temere; credi solamente, ed ella sarà salva. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma Gesù, udito ciò, rispose a Iairo: Non temere; solo abbi fede, ed ella sarà salva. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men när Jesus hörde detta, sade han till honom: »Frukta icke; tro allenast, så får hon liv igen.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't nang marinig ito ni Jesus ay sumagot sa kaniya, Huwag kang matakot: manampalataya ka lamang, at siya'y gagaling. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song Ðức Chúa Jêsus nghe vậy, phán cùng Giai-ru rằng: Ðừng sợ, hãy tin mà thôi, thì con ngươi sẽ được cứu. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones