Luke 8:50

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne this word was herd, Jhesus answeride to the fadir of the damysel, Nyle thou drede, but bileue thou oonli, and sche schal be saaf. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] When Iesus hearde that He answered the father sayinge: Feare not beleve only and she shalbe made whole. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Whan Iesus herde that, he answered him, and sayde: Feare not, beleue onely, and she shal be made whole. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But when Iesus hearde that worde, he answered the father of the damosell. Feare not, beleue onely, and she shalbe made whole. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] When Iesus hearde that. He aunswered the father saiynge: Feare not beleue onelye, and she shalbe made whole. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But when Iesus hearde that worde, he aunswered him, saying: Feare not, beleue only, & she shalbe made whole. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] When Iesus heard it, he answered him, saying, Feare not: beleeue onely, and she shall be saued. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But when Iesus heard it, he answered him, saying, Feare not, beleeue onely, and she shalbe made whole. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but when Jesus heard that, he said to Jairus, be not afraid: only believe, and she shall recover. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] When Jesus heard that word, he answered, saying, Fear not: believe only, and she shall recover. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But Jesus hearing it, answered saying, Fear not, only believe, and she shall be recovered. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Jesus hearing it, answered him, saying, Fear not; only believe, and she shall be made whole. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then Jesus hearing it, addressed him, saying, Fear not, only believe, and she shall be saved. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be healed. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Jesus, hearing this, said to Jairus, Fear not; only believe, and she shall be well. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But Jeshu heard, and said to the father of the damsel, Fear not, only believe, and she lives! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But Jesus hearing it answered him, Fear not; only believe, and she shall be cured. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The but Jesus having heard, answered him, saying: Not fear; only believe you, and she shall be saved. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But Jesus hearing it, answered him: Fear not; only believe, and she shall be restored. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But Jesus hearing this, answered him, Fear not; only believe, and she will be made well. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But Jesus, hearing it, answered him saying, Fear not: only believe, and she shall be made well. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and Jesus having heard, answered him, saying, `Be not afraid, only believe, and she shall be saved.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, Jesus, hearing, answered him––Do not fear! Only believe, and she shall be saved. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and Jesus hearing, responded to him, saying, Fear not: only believe, and she shall be saved. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But Jesus, hearing it, answered him, "Fear not; only believe; and she shall be made whole!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But Jesus, hearing this, spoke to the President: "Do not be afraid; only have faith, and she shall yet be delivered." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Jesus heard the words and said to him, "Have no fear. Only believe, and she shall be restored to life." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But Jesus hearing it answered him: Fear not; only believe, and she shall be saved. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:34, 14 October 2015

Template:Verses in Luke 8:50

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:50 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:50 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne this word was herd, Jhesus answeride to the fadir of the damysel, Nyle thou drede, but bileue thou oonli, and sche schal be saaf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Whan Iesus herde that, he answered him, and sayde: Feare not, beleue onely, and she shal be made whole. (Coverdale Bible)
  • 1540 But when Iesus hearde that worde, he answered the father of the damosell. Feare not, beleue onely, and she shalbe made whole. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But when Iesus hearde that worde, he aunswered him, saying: Feare not, beleue only, & she shalbe made whole. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But when Iesus heard it, he answered him, saying, Feare not, beleeue onely, and she shalbe made whole. (King James Version)
  • 1729 but when Jesus heard that, he said to Jairus, be not afraid: only believe, and she shall recover. (Mace New Testament)
  • 1745 When Jesus heard that word, he answered, saying, Fear not: believe only, and she shall recover. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But Jesus hearing it, answered saying, Fear not, only believe, and she shall be recovered. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Jesus hearing it, answered him, saying, Fear not; only believe, and she shall be made whole. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Jesus hearing it, addressed him, saying, Fear not, only believe, and she shall be saved. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be healed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus, hearing this, said to Jairus, Fear not; only believe, and she shall be well. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But Jesus hearing it answered him, Fear not; only believe, and she shall be cured. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But Jesus hearing it, answered him: Fear not; only believe, and she shall be restored. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But Jesus hearing this, answered him, Fear not; only believe, and she will be made well. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Jesus, hearing it, answered him saying, Fear not: only believe, and she shall be made well. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, Jesus, hearing, answered him––Do not fear! Only believe, and she shall be saved. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and Jesus hearing, responded to him, saying, Fear not: only believe, and she shall be saved. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But Jesus, hearing it, answered him, "Fear not; only believe; and she shall be made whole!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus, hearing this, spoke to the President: "Do not be afraid; only have faith, and she shall yet be delivered." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Jesus heard the words and said to him, "Have no fear. Only believe, and she shall be restored to life." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Jesus hearing it answered him: Fear not; only believe, and she shall be saved. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools